Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
linked to #75483
- Correction of misprinted/missing characters in the text data.
- Correct mistaken/missing characters in the text data.
linked to #1707290
linked to #1707292
linked to #1707293
linked to #1707294
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

Sentence #328235

eng
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Korrigieren Sie falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiere falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiert falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten korrigieren.
jpn
・テキストデータの誤字脱字を修正。
・ テキスト データ の 誤字(ごじ) 脱字(だつじ)修正(しゅうせい)

Comments

fcbond
2010-05-12 02:58
Fixed
blay_paul
2010-06-19 12:25
Please change it back. The original matches the Japanese and original context better.
fcbond
2010-06-19 15:43
If the whole phrase was an NP ("correction"), then I would expect the Japanese to be: テキストデータの脱字の修正。 Although, of course, both forms are used in similar contexts. A good editor will keep them consistent in English or Japanese, but you will often find a mixture in a list. Why do you think the English should be headed by a noun phrase, when the Japanese is a verb phrase here (it has an omitted する, but the particle を pretty unambiguously marks it as a verb phrase).
blay_paul
2010-06-19 15:54
Good point. However I believe the non-existent する in this case is actually した, so maybe 'corrected' would be better?
blay_paul
2012-10-06 12:28
* It's at the top because it starts with a -
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)

In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
fcbond
2012-10-06 12:34
I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).