Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

blay_paul - Sep 30th 2007, 17:39
- Correction of misprinted/missing characters in the text data.
- date unknown
linked to 75483
fcbond - May 12th 2010, 02:58
- Correct mistaken/missing characters in the text data.
Zaghawa - Jul 18th 2012, 15:21
linked to 1707290
Zaghawa - Jul 18th 2012, 15:21
linked to 1707292
Zaghawa - Jul 18th 2012, 15:21
linked to 1707293
Zaghawa - Jul 18th 2012, 15:22
linked to 1707294
fcbond - Oct 6th 2012, 12:33
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #328235

eng
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. May 12th 2010, 02:58
    Fixed
  2. Jun 19th 2010, 12:25
    Please change it back. The original matches the Japanese and original context better.
  3. Jun 19th 2010, 15:43
    If the whole phrase was an NP ("correction"), then I would expect the Japanese to be: テキストデータの脱字の修正。 Although, of course, both forms are used in similar contexts. A good editor will keep them consistent in English or Japanese, but you will often find a mixture in a list. Why do you think the English should be headed by a noun phrase, when the Japanese is a verb phrase here (it has an omitted する, but the particle を pretty unambiguously marks it as a verb phrase).
  4. Jun 19th 2010, 15:54
    Good point. However I believe the non-existent する in this case is actually した, so maybe 'corrected' would be better?
  5. Oct 6th 2012, 12:28
    * It's at the top because it starts with a -
    * It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
    * Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
    * Therefore it looks odd.
    * Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)

    In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
  6. Oct 6th 2012, 12:34
    I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.