Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
linked to #75483
- Correction of misprinted/missing characters in the text data.
- Correct mistaken/missing characters in the text data.
linked to #1707290
linked to #1707292
linked to #1707293
linked to #1707294
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #328235

eng
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Korrigieren Sie falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiere falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiert falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten korrigieren.
jpn
・テキストデータの誤字脱字を修正。
・[] テキスト[] データ[] の[] 誤字[ごじ] 脱字[だつじ] を[] 修正[しゅうせい] 。[]

Comments

fcbond
May 12th 2010, 02:58
Fixed
blay_paul
Jun 19th 2010, 12:25
Please change it back. The original matches the Japanese and original context better.
fcbond
Jun 19th 2010, 15:43
If the whole phrase was an NP ("correction"), then I would expect the Japanese to be: テキストデータの脱字の修正。 Although, of course, both forms are used in similar contexts. A good editor will keep them consistent in English or Japanese, but you will often find a mixture in a list. Why do you think the English should be headed by a noun phrase, when the Japanese is a verb phrase here (it has an omitted する, but the particle を pretty unambiguously marks it as a verb phrase).
blay_paul
Jun 19th 2010, 15:54
Good point. However I believe the non-existent する in this case is actually した, so maybe 'corrected' would be better?
blay_paul
Oct 6th 2012, 12:28
* It's at the top because it starts with a -
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)

In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
fcbond
Oct 6th 2012, 12:34
I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.