Fixed
Please change it back. The original matches the Japanese and original context better.
If the whole phrase was an NP ("correction"), then I would expect the Japanese to be: テキストデータの脱字の修正。 Although, of course, both forms are used in similar contexts. A good editor will keep them consistent in English or Japanese, but you will often find a mixture in a list. Why do you think the English should be headed by a noun phrase, when the Japanese is a verb phrase here (it has an omitted する, but the particle を pretty unambiguously marks it as a verb phrase).
Good point. However I believe the non-existent する in this case is actually した, so maybe 'corrected' would be better?
* It's at the top because it starts with a -
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)
In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).
I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by blay_paul, September 30, 2007
edited by fcbond, May 12, 2010
linked by Zaghawa, July 18, 2012
linked by Zaghawa, July 18, 2012
linked by Zaghawa, July 18, 2012
linked by Zaghawa, July 18, 2012
edited by fcbond, October 6, 2012