clear
swap_horiz
search

Logs

#75483

linked by , date unknown

- Correction of misprinted/missing characters in the text data.

added by blay_paul, 2007-09-30 17:39

- Correct mistaken/missing characters in the text data.

edited by fcbond, 2010-05-12 02:58

#1707290

linked by Zaghawa, 2012-07-18 15:21

#1707292

linked by Zaghawa, 2012-07-18 15:21

#1707293

linked by Zaghawa, 2012-07-18 15:21

#1707294

linked by Zaghawa, 2012-07-18 15:22

・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

edited by fcbond, 2012-10-06 12:33

Sentence #328235

eng
・ Corrected mistaken/missing characters in the text data.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
deu
Korrigieren Sie falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiere falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Korrigiert falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten.
deu
Falsche / fehlende Buchstaben in den Textdaten korrigieren.
jpn
・テキストデータの誤字脱字を修正。

Comments

fcbond 2010-05-12 02:58 link permalink

Fixed

blay_paul 2010-06-19 12:25 link permalink

Please change it back. The original matches the Japanese and original context better.

fcbond 2010-06-19 15:43 link permalink

If the whole phrase was an NP ("correction"), then I would expect the Japanese to be: テキストデータの脱字の修正。 Although, of course, both forms are used in similar contexts. A good editor will keep them consistent in English or Japanese, but you will often find a mixture in a list. Why do you think the English should be headed by a noun phrase, when the Japanese is a verb phrase here (it has an omitted する, but the particle を pretty unambiguously marks it as a verb phrase).

blay_paul 2010-06-19 15:54 link permalink

Good point. However I believe the non-existent する in this case is actually した, so maybe 'corrected' would be better?

blay_paul 2012-10-06 12:28 link permalink

* It's at the top because it starts with a -
* It starts with a - because the original context was a single item from an list (changelog)
* Tatoeba does not currently support linebreaks and has poor support for longer examples.
* Therefore it looks odd.
* Even so I think there is value in demonstrating the particulars of how languages handle such contexts. (like Signs, Article titles, Photo Captions)

In the long run I am holding out for better handling of multi-paragraph text. In the short run I would prefer not to re-write this pair (except that I still think 'corrected' would be better).

fcbond 2012-10-06 12:34 link permalink

I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).