About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
linked to #74582
He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years.
linked to #1173907
linked to #2434729
linked to #3452538
  • CK
  • Aug 25th 2014, 11:12
unlinked from #3452538
linked to #3529449

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #329137

eng
He sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

deu
Er verschickte in einem Zeitraum von etwa anderthalb Jahren schätzungsweise 2,2 Milliarden Werbenachrichten per Netzpost.
ita
Ha mandato circa 2,2 miliardi di email di spam in un periodo di circa un anno e mezzo.
jpn
約1年半で約22億通の迷惑メールを送りました。
約[やく] 1[いち] 年[ねん] 半[はん] で[] 約[やく] 2[に] 2[に] 億[おく] 通[つう] の[] 迷惑[めいわく] メール[] を[] 送り[おくり] まし[] た[] 。[]
rus
Примерно за полтора года он разослал около 2,2 миллиарда писем со спамом.
eng
I sent about 2.2 billion spam emails over a period of around one and a half years.
hun
Másfél év alatt kb. 2,2 milliárd kéretlen levelet küldött el.

Comments

tommy_san
Aug 23rd 2014, 11:13
主語がない場合主体は1人称と取るのが自然な気がします。
https://www.google.co.jp/search...ルを送りました” -"1年半"&oq=”迷惑メールを送りました” -"1年半"&gs_l=serp.3...30047.38130.0.38851.12.11.0.0.0.2.971.2484.0j4j0j1j1j0j1.7.0....0...1c.1j4.52.serp..12.0.0.9j4BCrnuk-I

ニュースなどでは「田中容疑者は」とか「男は」とか言う気がします。

この訳がありえないとは言いませんが、少なくとも I の訳を追加していただけませんか?

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.