"что-нибудь" тут нужен дефис.
ti prav nachinayu zabivat.
It seems no one is going to correct this.
It should be:
Сделать что-нибудь!
No. It should be "Сделай что-нибудь". It's an imperative sentence (повелительное наклонение).
It seems to me that a number of YURY0608's translations have to be corrected in some way. Although his original translation for this sentence was correct, but was missing capitalization and a hyphen.
Ah, yes, my bad.
When I wrote the correction, I've made a mistake. I'll fix it now.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by YURY0608, August 17, 2008
linked by zipangu, January 21, 2010
linked by Dorenda, April 24, 2010
edited by blay_paul, June 11, 2010
linked by uaspeaker, August 20, 2010
edited by Demetrius, September 16, 2010
linked by fanty, January 19, 2013
linked by Selena777, June 24, 2014
linked by martinod, June 28, 2016
linked by Wezel, March 25, 2017
linked by Wezel, March 25, 2017
linked by nina99nv, February 23, 2018
linked by Wezel, April 7, 2018
linked by marafon, August 31, 2020