I think the English was mistranslated. Please check if this needs unlinking or correcting.
The politeness between this Korean sentence and the Japanese linked sentence don't match. "입니다" is a rather polite form and should be matched with a teineigo sentence ("です/ます”) instead of something casual.
「~よ。」は「~だ。」とほぼ同じ意味になります。
主に女性がカジュアルな言い方として使い、男性はあまり使いません。
通常、目上の人に対しては、「私はナンシーです。」と、「は」を添えた上で丁寧語の「~です。」を用います。
ビジネスなどでは謙譲語を使って「ナンシーと申します。」と言う事も多いです。