menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #331552

info_outline Metadata
There is no sentence with id 331552

Comments

MUIRIEL MUIRIEL May 8, 2010 May 8, 2010 at 5:47:53 PM UTC link Permalink

*vient

dominiko dominiko February 10, 2011 February 10, 2011 at 8:59:07 PM UTC link Permalink

Il viens → Il vient

dominiko dominiko February 10, 2011 February 10, 2011 at 9:01:03 PM UTC link Permalink

La traduction n'est pas fidèle à l'anglais.
Je dirais plutôt :

Il vient ici presque tous les jours.

queenie queenie February 14, 2011 February 14, 2011 at 1:59:12 PM UTC link Permalink

Ok pour le T.
Par contre j'ai fait un traduction du japonais et non de l'anglais.

Snout Snout February 14, 2011 February 14, 2011 at 2:43:09 PM UTC link Permalink

Manifestement il y a conflit entre les traductions anglaise et française sur l'objet de la périodicité (exprimée il me semble par おきに ) et l'une d'entre elles doit être corrigée ;

Dans la phrase anglaise c'est la fréquence de la venue qui est exprimée, soit "tous les quelques jours", c'est donc 数日 que le traducteur a considéré comme l'objet de おきに.
Dans la phrase française de queenie c'est au fait de venir ( 来る ) que l'idée de périodicité ("tout le temps") s'applique, et 数日 est considéré dans son idée de durée (ici du séjour).

Si おきに s'applique bien à 来る comme leurs places respectives semble l'indiquer, alors il semble que la traduction anglaise soit fautive et celle de queenie correcte.

J'aimerais plus d'explications et le verdict d'un natif japonais là dessus ! :)

Si la traduction de queenie est exacte, je proposerais plus joliment :
Il vient régulièrement ici pour quelques jours.

nimfeo nimfeo April 1, 2014 April 1, 2014 at 9:59:13 PM UTC link Permalink

En français, la phrase telle qu'elle est écrite n'est pas compréhensible.

nimfeo nimfeo June 1, 2016 June 1, 2016 at 11:43:22 AM UTC link Permalink

Si sous quinzaine cette phrase n'est pas modifiée, elle sera détruite.

Aiji Aiji September 18, 2016 September 18, 2016 at 1:23:08 PM UTC link Permalink

La phrase anglaise est la bonne. Le おきに s'applique au 数日 donc « tous les quelques jours » mais ne donne en aucun cas une information sur la durée du séjour.
J'ai supprimé.

Metadata

close

Logs

linked by queenie, February 10, 2009

Il viens tout le temps ici pendant quelques jours.

added by queenie, February 10, 2009

Il vient tout le temps ici pendant quelques jours.

edited by queenie, February 14, 2011

Il vient tout le temps ici pendant quelques jours.

deleted by Aiji, September 18, 2016

unlinked by Aiji, September 18, 2016