*vient
Il viens → Il vient
La traduction n'est pas fidèle à l'anglais.
Je dirais plutôt :
Il vient ici presque tous les jours.
Ok pour le T.
Par contre j'ai fait un traduction du japonais et non de l'anglais.
Manifestement il y a conflit entre les traductions anglaise et française sur l'objet de la périodicité (exprimée il me semble par おきに ) et l'une d'entre elles doit être corrigée ;
Dans la phrase anglaise c'est la fréquence de la venue qui est exprimée, soit "tous les quelques jours", c'est donc 数日 que le traducteur a considéré comme l'objet de おきに.
Dans la phrase française de queenie c'est au fait de venir ( 来る ) que l'idée de périodicité ("tout le temps") s'applique, et 数日 est considéré dans son idée de durée (ici du séjour).
Si おきに s'applique bien à 来る comme leurs places respectives semble l'indiquer, alors il semble que la traduction anglaise soit fautive et celle de queenie correcte.
J'aimerais plus d'explications et le verdict d'un natif japonais là dessus ! :)
Si la traduction de queenie est exacte, je proposerais plus joliment :
Il vient régulièrement ici pour quelques jours.
En français, la phrase telle qu'elle est écrite n'est pas compréhensible.
Si sous quinzaine cette phrase n'est pas modifiée, elle sera détruite.
La phrase anglaise est la bonne. Le おきに s'applique au 数日 donc « tous les quelques jours » mais ne donne en aucun cas une information sur la durée du séjour.
J'ai supprimé.
Logs
linked by queenie, February 10, 2009
added by queenie, February 10, 2009
edited by queenie, February 14, 2011
deleted by Aiji, September 18, 2016
unlinked by Aiji, September 18, 2016