Wo hast du das denn her?
チョコと女の子どっちが好き?みたいなツイートを見て、それそのまま投稿しようかとも思ったんだけど、単独だと比喩的な意味があるって勘違いされかねないと思って会話にした。
訳してくれないの?☺
Ich bin mir nicht sicher ob man sowas tatsächlich sagen würde...
Wenn mich jemand soetwas fragen würde, würde ich erstmal antworten: "Bist du betrunken?"
わはは。とみーさんととみーさんが話してたらしらふでもこうなります。
"Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu mögen" "Ja, ich liebe sie." "Na was magst du dann lieber? Schokolade oder Mädchen?" "Eine schwierige Frage."
Das klingt doch total betrunken? Wie kommt man denn von Schokolade mögen auf Mädchen mögen? Das hat doch nichts miteinander zu tun!?
Das hat doch nichts miteinander zu tun!
「じゃあチョコとうちではどっちが好き?」「難しい質問だね」
"Was magst du dann lieber, Schokolade oder mich?" "Das ist eine schwierige Frage."
「じゃあチョコとうちではどっちが好き?」「それはもちろんチョコだよ」
"Was magst du dann lieber, Schokolade oder mich?" "Schokolade, natürlich!"
Das 2te ist besser ☺ ausser, dass du villeicht schreiben solltest "Dich, natürlich!"
「そんなのメアリーに決まってんじゃん」ってきれいに訳せる?
Dich, natürlich, Maria! って言う?
Was? Wen?
„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du magst die wirklich sehr, nicht?“ - „Nein, ich liebe sie!“ - „Also liebst jetzt Schokolade oder Mich?“ - „Schokolade, natürlich.“
Gehst so? Bin mir nicht sicher..
„Du isst schon wieder Schokolade. Du magst die ja so sehr!“ - „Ja, ich liebe sie!“ - „Also welche magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“
「好きなんだね」の「んだね」は「今認識しました」ってこと。
welche って言える?
Du scheinst die ja echt zu mögen. でもよかったかも。
> Du magst die ja so sehr
"so" drückt ironie aus und bedeutet: Du hasst sie eigentlich.
Besser wäre glaube ich: "Du scheinst die ja ganz schön/echt zu mögen."
> Ja, ich ...
Mein "Nein" war beabsichtigt, und verstärkt, dass "mögen" zu wenig ist.
> Also welche magst du lieber
Man kann "welche" nicht zwischen Schokolade und mich benutzten. Es muss "wen" oder "was" heißen.
Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
Ich hatte gedacht, dass die beiden ein Liebespaar sind. Sonst fände ich diese Art von Frage wieder sehr betrunken...
> Besser wäre glaube ich: "Du scheinst die ja ganz schön/echt zu mögen."
OK. Adverbien sind immer noch schwierig!
>> Ja, ich ...
> Mein "Nein" war beabsichtigt, und verstärkt, dass "mögen" zu wenig ist.
Ist das aber nicht verwirrend für Lerner? Sie denken vielleicht, dass うん "nein" bedeuten würde.
Kann man hier nicht "ja" sagen?
> Es muss "wen" oder "was" heißen.
Hmm ...
> Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
Wieso? Ich weiß, dass du mich liebst, und ich weiß auch, dass du Schokolade liebst. Also die Frage ist, "Liebst du mich mehr als Schokolade oder liebst du Schokolade mehr als mich?".
Die Antwort "Schokolade, natürlich" bedeutet, dass er Schokolade mehr liebt als er das Mädchen liebt. Das heißt nicht, dass er das Mädchen nicht liebt. Ich hoffe ja, er liebt sie. Nur dass Schokolade wichtiger für ihn ist.
> Kann man hier nicht "ja" sagen?
Klar kann man "Ja" sagen. Aber man macht es nicht. Das liegt daran, dass "mögen" das falsche Wort ist.
Mit "nein" sagt man: "Du hast unrecht mit mögen. "Mögen" ist nicht nur zu schwach, sondern ist schlicht und einfach das falsche Wort. Ich liebe Schokolade."
Das "liebe" in "Ich liebe Schokolade" ist betont.
>> Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
>Wieso?
"lieber" funktioniert schon, nur finde ich ... ... ... Ich kann das nicht erklären ☺
Ich habe nachgedacht und wir könnten uns einigen auf:
„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu mögen!“ - „Nein, ich liebe sie!“ - „Also was magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“
> Mit "nein" sagt man: "Du hast unrecht mit mögen. "Mögen" ist nicht nur zu schwach, sondern ist schlicht und einfach das falsche Wort. Ich liebe Schokolade."
Das verstehe ich. Nur will ich nicht die Nuance hinzufügen, die es im Original gibt. よっぽど好き ist schon stark genug. Der zweite Sprecher bejaht einfach, was der erste sagte.
Könnten wir der erste Sprechr "Du scheinst die ja echt zu lieben!" sagen lassen?
> „Also was magst du lieber, Schokolade oder mich?“
Ist "was" hier in Ordnung? Wie wäre "Also magst du lieber Schokolade oder mich?"?
> "Du scheinst ja schokolade echt zu lieben."
Das war genau das was ich mir auch schon die ganze Zeit gedacht habe ☺
Ich weiß nicht warum ich es nicht geschrieben habe...
> „Also magst du lieber Schokolade oder mich?“
Ich glaube nicht, dass das korrektes Deutsch ist..
Man müsste "oder" in "als" ändern. (Und das "lieber" hinter "Schokolade" schreiben)
Nur irgendwie klingt "also" nach einer logischen Folge auf etwas, was es aber hier in diesem Satz nicht gibt. Deshalb würde ich es, glaube ich, eher in "und" umändern.
„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu lieben!“ - „Ja, total!“ - „Und was magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“
Jetzt klingt der Satz wirklich so als ob Sprecher #2 ein Kind ist, das mit seiner Mutter spricht... ist das so gewollt?
Ich dachte, die sind ein Pärchen ...
Ja, das habe ich doch auch gedacht ☺
Villeicht können ja Alex und Lisa mal sagen, ob die auch so empfinden wie ich, wenn nicht, können wir den Satz glaube ich übernehmen.
結局チョコとタトエバどっちが好きなの?
Das selbe Problem besteht immer noch.
Ich werde trotzdem meine letzte Übersetzung hintufügen. Sie ist ja nicht falsch. Klingt aber nicht ganz richtig.
Tu dis que tu m'aimes et que tu adores le chocolat. Donc, qu'est-ce que tu préfères, le chocolat ou bien moi ?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, June 17, 2014
edited by tommy_san, June 17, 2014
edited by tommy_san, June 17, 2014