menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3320855

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014 June 17, 2014 at 6:57:42 AM UTC link Permalink

Wo hast du das denn her?

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:17:32 AM UTC link Permalink

チョコと女の子どっちが好き?みたいなツイートを見て、それそのまま投稿しようかとも思ったんだけど、単独だと比喩的な意味があるって勘違いされかねないと思って会話にした。

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 6:05:30 PM UTC link Permalink

訳してくれないの?☺

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:17:35 PM UTC link Permalink

Ich bin mir nicht sicher ob man sowas tatsächlich sagen würde...
Wenn mich jemand soetwas fragen würde, würde ich erstmal antworten: "Bist du betrunken?"

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:20:27 PM UTC link Permalink

わはは。とみーさんととみーさんが話してたらしらふでもこうなります。

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014, edited June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:38:53 PM UTC, edited June 17, 2014 at 7:47:00 PM UTC link Permalink

"Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu mögen" "Ja, ich liebe sie." "Na was magst du dann lieber? Schokolade oder Mädchen?" "Eine schwierige Frage."
Das klingt doch total betrunken? Wie kommt man denn von Schokolade mögen auf Mädchen mögen? Das hat doch nichts miteinander zu tun!?

al_ex_an_der al_ex_an_der June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:45:34 PM UTC link Permalink

Das hat doch nichts miteinander zu tun!

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:55:20 PM UTC link Permalink

「じゃあチョコとうちではどっちが好き?」「難しい質問だね」
"Was magst du dann lieber, Schokolade oder mich?" "Das ist eine schwierige Frage."

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 7:58:40 PM UTC link Permalink

「じゃあチョコとうちではどっちが好き?」「それはもちろんチョコだよ」
"Was magst du dann lieber, Schokolade oder mich?" "Schokolade, natürlich!"

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:00:02 PM UTC link Permalink

Das 2te ist besser ☺ ausser, dass du villeicht schreiben solltest "Dich, natürlich!"

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:04:17 PM UTC link Permalink

「そんなのメアリーに決まってんじゃん」ってきれいに訳せる?
Dich, natürlich, Maria! って言う?

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:10:42 PM UTC link Permalink

Was? Wen?

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014, edited June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:12:02 PM UTC, edited June 17, 2014 at 8:12:30 PM UTC link Permalink

„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du magst die wirklich sehr, nicht?“ - „Nein, ich liebe sie!“ - „Also liebst jetzt Schokolade oder Mich?“ - „Schokolade, natürlich.“
Gehst so? Bin mir nicht sicher..

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:21:49 PM UTC link Permalink

„Du isst schon wieder Schokolade. Du magst die ja so sehr!“ - „Ja, ich liebe sie!“ - „Also welche magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“

「好きなんだね」の「んだね」は「今認識しました」ってこと。
welche って言える?

tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:22:50 PM UTC link Permalink

Du scheinst die ja echt zu mögen. でもよかったかも。

Trinkschokolade Trinkschokolade June 17, 2014, edited June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:33:31 PM UTC, edited June 17, 2014 at 8:34:01 PM UTC link Permalink

> Du magst die ja so sehr
"so" drückt ironie aus und bedeutet: Du hasst sie eigentlich.
Besser wäre glaube ich: "Du scheinst die ja ganz schön/echt zu mögen."

> Ja, ich ...
Mein "Nein" war beabsichtigt, und verstärkt, dass "mögen" zu wenig ist.

> Also welche magst du lieber
Man kann "welche" nicht zwischen Schokolade und mich benutzten. Es muss "wen" oder "was" heißen.

Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
Ich hatte gedacht, dass die beiden ein Liebespaar sind. Sonst fände ich diese Art von Frage wieder sehr betrunken...


tommy_san tommy_san June 17, 2014 June 17, 2014 at 8:52:25 PM UTC link Permalink

> Besser wäre glaube ich: "Du scheinst die ja ganz schön/echt zu mögen."
OK. Adverbien sind immer noch schwierig!

>> Ja, ich ...
> Mein "Nein" war beabsichtigt, und verstärkt, dass "mögen" zu wenig ist.
Ist das aber nicht verwirrend für Lerner? Sie denken vielleicht, dass うん "nein" bedeuten würde.
Kann man hier nicht "ja" sagen?

> Es muss "wen" oder "was" heißen.
Hmm ...

> Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
Wieso? Ich weiß, dass du mich liebst, und ich weiß auch, dass du Schokolade liebst. Also die Frage ist, "Liebst du mich mehr als Schokolade oder liebst du Schokolade mehr als mich?".
Die Antwort "Schokolade, natürlich" bedeutet, dass er Schokolade mehr liebt als er das Mädchen liebt. Das heißt nicht, dass er das Mädchen nicht liebt. Ich hoffe ja, er liebt sie. Nur dass Schokolade wichtiger für ihn ist.

Trinkschokolade Trinkschokolade June 18, 2014 June 18, 2014 at 11:59:15 AM UTC link Permalink

> Kann man hier nicht "ja" sagen?
Klar kann man "Ja" sagen. Aber man macht es nicht. Das liegt daran, dass "mögen" das falsche Wort ist.
Mit "nein" sagt man: "Du hast unrecht mit mögen. "Mögen" ist nicht nur zu schwach, sondern ist schlicht und einfach das falsche Wort. Ich liebe Schokolade."
Das "liebe" in "Ich liebe Schokolade" ist betont.

>> Und hier "lieber" zu benutzen scheint mir etwas seltsam.
>Wieso?
"lieber" funktioniert schon, nur finde ich ... ... ... Ich kann das nicht erklären ☺
Ich habe nachgedacht und wir könnten uns einigen auf:

„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu mögen!“ - „Nein, ich liebe sie!“ - „Also was magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“

tommy_san tommy_san June 18, 2014 June 18, 2014 at 3:26:30 PM UTC link Permalink

> Mit "nein" sagt man: "Du hast unrecht mit mögen. "Mögen" ist nicht nur zu schwach, sondern ist schlicht und einfach das falsche Wort. Ich liebe Schokolade."

Das verstehe ich. Nur will ich nicht die Nuance hinzufügen, die es im Original gibt. よっぽど好き ist schon stark genug. Der zweite Sprecher bejaht einfach, was der erste sagte.
Könnten wir der erste Sprechr "Du scheinst die ja echt zu lieben!" sagen lassen?

> „Also was magst du lieber, Schokolade oder mich?“

Ist "was" hier in Ordnung? Wie wäre "Also magst du lieber Schokolade oder mich?"?

Trinkschokolade Trinkschokolade June 18, 2014 June 18, 2014 at 3:51:42 PM UTC link Permalink

> "Du scheinst ja schokolade echt zu lieben."
Das war genau das was ich mir auch schon die ganze Zeit gedacht habe ☺
Ich weiß nicht warum ich es nicht geschrieben habe...

> „Also magst du lieber Schokolade oder mich?“
Ich glaube nicht, dass das korrektes Deutsch ist..
Man müsste "oder" in "als" ändern. (Und das "lieber" hinter "Schokolade" schreiben)

Nur irgendwie klingt "also" nach einer logischen Folge auf etwas, was es aber hier in diesem Satz nicht gibt. Deshalb würde ich es, glaube ich, eher in "und" umändern.


„Du isst ja schon wieder Schokolade. Du scheinst die ja echt zu lieben!“ - „Ja, total!“ - „Und was magst du lieber, Schokolade oder mich?“ - „Schokolade, natürlich.“

Jetzt klingt der Satz wirklich so als ob Sprecher #2 ein Kind ist, das mit seiner Mutter spricht... ist das so gewollt?

tommy_san tommy_san June 18, 2014 June 18, 2014 at 3:58:01 PM UTC link Permalink

Ich dachte, die sind ein Pärchen ...

Trinkschokolade Trinkschokolade June 18, 2014 June 18, 2014 at 4:00:33 PM UTC link Permalink

Ja, das habe ich doch auch gedacht ☺
Villeicht können ja Alex und Lisa mal sagen, ob die auch so empfinden wie ich, wenn nicht, können wir den Satz glaube ich übernehmen.

tommy_san tommy_san October 19, 2014 October 19, 2014 at 10:20:13 PM UTC link Permalink

結局チョコとタトエバどっちが好きなの?

Trinkschokolade Trinkschokolade October 19, 2014 October 19, 2014 at 10:38:55 PM UTC link Permalink

Das selbe Problem besteht immer noch.
Ich werde trotzdem meine letzte Übersetzung hintufügen. Sie ist ja nicht falsch. Klingt aber nicht ganz richtig.

tommy_san tommy_san November 19, 2014, edited November 19, 2014 November 19, 2014 at 12:33:22 AM UTC, edited November 19, 2014 at 12:37:32 AM UTC link Permalink

Tu dis que tu m'aimes et que tu adores le chocolat. Donc, qu'est-ce que tu préfères, le chocolat ou bien moi ?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

「またチョコ食べてる。チョコ好きなの?」「うん、大好き」「じゃあチョコと女の子ではどっちが好き?」「難しい質問だね」

added by tommy_san, June 17, 2014

「またチョコ食べてる。よっぽど好きなんだね」「うん、大好き」「じゃあチョコと女の子ではどっちが好き?」「難しい質問だね」

edited by tommy_san, June 17, 2014

「またチョコ食べてる。よっぽど好きなんだね」「うん、大好き」「じゃあチョコとうちではどっちが好き?」「そんなのチョコに決まってんじゃん」

edited by tommy_san, June 17, 2014