言い換えれば、「夢を実現するために頑張ってね」って意味ですか?
まあそんな感じです。
うーん。ロシア語で「頑張ってね」って変に聞こえるから言わないですけど、その代わりに「頑張るべきだ」とか、「頑張ってください」とかという言い方のほうが標準です。しかし、「~してください」はお願いみたいなので、つまり話し手の夢を実現するのを願うというわけになります。それも変ですね。だから、
"Ты должен стараться ради своей мечты".
「君は自分の夢のために頑張るべきだ。」
そう書くと、意味はそんなに変わらないんでしょうか。
「頑張ってね」というのは決まり文句で、相手を励ますために使う言葉です。
相手が努力しているのは既に承知の上で、応援してるよ、とか、うまくいくといいね、という意味を込めて言います。
Ты должен стараться とかって言うと、お前は努力が足りないって言っているみたいではありませんか? 「頑張って」にはそういうニュアンスはありません。(「もっと頑張れよ」などと「もっと」をつけると、相手の頑張りが足りないという意味になりますが。)
英語だったら一番近いのは Good luck. なんじゃないかと思っています。ロシア語でもその路線でうまく訳せないでしょうか?
確かにそうですね、「Ты должен стараться」は「もっと頑張れよ」に近いです。
ただ、ロシア語で「старайся」という言葉を使うと、どうしてもそういう意味になります。
「Good luck」だと、
"Удачи в осуществлении своей мечты!"
「夢の実現に対して幸運を祈っている」
どうですか?
「頑張るべきだ」って言うよりはずっと日本語に近い感じだと思います。
Димаの意見も聞いておきましょうか。
I wonder if "Не сдавайся на пути к своей мечте!" would be close enough to Japanese. It feels much more encouraging than "Удачи...", I think.
sharptoothed, в целом мне нравится ваш вариант, но он звучит как-то уж слишком пафосно.
とみーさん、sharptoothedさんのバージョンは「夢に向かって諦めるな!」という意味になります。それはよさそうですけど、ちょっと感情的過ぎないですか?
Я боюсь, нам не перевести 頑張ってね, не скатившись к пафосу или к чрезмерно формальному языку. :-)
Иди к своей мечте и не сдавайся!
?
「頑張って」はもう大分意味を脱色されて決まり文句になってるんですよね。早くなくても「おはよう」と言うみたいに。その意味で、ジーマの訳は「頑張る」の意味をちょっと真に受けすぎだという気もします。
ここで大事なのは、相手がすでに夢に向かってキラキラしている人だということです。やる気のない人や自信を失っている人には、これとは別の言葉をかけると思います。ですからここでの語り手のスタンスは、強く背中を押すというよりは、頑張る相手の姿を期待の目で眺めているというくらいでしょう。そう考えると Удачи... くらいでちょうどよくないですか?
sharptoothed, скажем так:
«Не сдавайся, иди к своей мечте».
По-моему уменьшился накал страстей.
2Lycoris
Тоже неплохо, мне кажется. Я, честно говоря, просто не улавливаю, насколько силен накал страстей в оригинале. Если это что-то обиходное, то пафос тут действительно излишен. :-)
2tommy_san
Russian "удачи!" focuses not on the efforts we encourage the person to make but rather on the favourable circumstances we wish to accompany the person in his deeds.
@sharptoothed
I know. I just wanted to convey the ordinariness of the original.
sharptoothed, тогда вы не возражаете, если я добавлю этот перевод? Или добавьте вы.
Я бы сказал, в оригинале уровень пафоса «средний». Это не простецкое высказывание, но и не высокопарное.
Lycoris, ни в коем случае! Если вы считаете предложение хорошим, а перевод правильным - никто не в праве вам запрещать. :-)
え、この訳ってどれのことですか?
2tommy_san
I see. So, does "Удачи!" (or "Good luck!") feels like "頑張ってね!" is such context?
That's what I feel. "I wish you success" might be also close enough.
I have no idea how "Не сдавайся" sounds, but if it's as strong as "Don't give up", it must be way too strong.
> http://ejje.weblio.jp/sentence/...81%A3%E3%81%A6
夢に向かってがんばれば,楽しい人生を送ることができると思います。
Okamoto Yoriko as an exchange student in the United States.
What's this?? ☺
2CK
We're experiencing problems translating "頑張ってね" part, Charles, not "夢に向かって". :-)
2tommy_san
"Не сдавайся" may sound as strong as "don't give up" indeed. But it also can be a plain encouragement, I think.
まあじゃあとりあえずこれでよしとしましょうか。
「よろしくお願いします」をどう訳すかみたいな話で、こういうのは議論しているとキリがないでしょうし。
It really looks like this, Tommy. :-) I'll add the version with "удачи" as soon as I figure out how to make it sound not too formal or ceremonious. :-)
My English translation isn't literally correct but I think it's a pretty good idiomatic translation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, June 17, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, June 25, 2014
linked by Silja, June 25, 2014
linked by Lycoris, June 25, 2014
linked by Horus, May 18, 2016
linked by Urusai, January 8, 2020
linked by Yorwba, June 20, 2021