menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3321661

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Lycoris Lycoris June 25, 2014 June 25, 2014 at 12:17:11 PM UTC link Permalink

言い換えれば、「夢を実現するために頑張ってね」って意味ですか?

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 12:32:47 PM UTC link Permalink

まあそんな感じです。

Lycoris Lycoris June 25, 2014 June 25, 2014 at 12:50:50 PM UTC link Permalink

うーん。ロシア語で「頑張ってね」って変に聞こえるから言わないですけど、その代わりに「頑張るべきだ」とか、「頑張ってください」とかという言い方のほうが標準です。しかし、「~してください」はお願いみたいなので、つまり話し手の夢を実現するのを願うというわけになります。それも変ですね。だから、

"Ты должен стараться ради своей мечты".
「君は自分の夢のために頑張るべきだ。」

そう書くと、意味はそんなに変わらないんでしょうか。

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:05:41 PM UTC link Permalink

「頑張ってね」というのは決まり文句で、相手を励ますために使う言葉です。
相手が努力しているのは既に承知の上で、応援してるよ、とか、うまくいくといいね、という意味を込めて言います。

Ты должен стараться とかって言うと、お前は努力が足りないって言っているみたいではありませんか? 「頑張って」にはそういうニュアンスはありません。(「もっと頑張れよ」などと「もっと」をつけると、相手の頑張りが足りないという意味になりますが。)

英語だったら一番近いのは Good luck. なんじゃないかと思っています。ロシア語でもその路線でうまく訳せないでしょうか?

Lycoris Lycoris June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:19:44 PM UTC link Permalink

確かにそうですね、「Ты должен стараться」は「もっと頑張れよ」に近いです。
ただ、ロシア語で「старайся」という言葉を使うと、どうしてもそういう意味になります。
「Good luck」だと、

"Удачи в осуществлении своей мечты!"
「夢の実現に対して幸運を祈っている」

どうですか?

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:26:57 PM UTC link Permalink

「頑張るべきだ」って言うよりはずっと日本語に近い感じだと思います。
Димаの意見も聞いておきましょうか。

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:44:31 PM UTC link Permalink

I wonder if "Не сдавайся на пути к своей мечте!" would be close enough to Japanese. It feels much more encouraging than "Удачи...", I think.

Lycoris Lycoris June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:52:29 PM UTC link Permalink

sharptoothed, в целом мне нравится ваш вариант, но он звучит как-то уж слишком пафосно.
とみーさん、sharptoothedさんのバージョンは「夢に向かって諦めるな!」という意味になります。それはよさそうですけど、ちょっと感情的過ぎないですか?

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014, edited June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:55:37 PM UTC, edited June 25, 2014 at 1:56:34 PM UTC link Permalink

Я боюсь, нам не перевести 頑張ってね, не скатившись к пафосу или к чрезмерно формальному языку. :-)

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 1:59:05 PM UTC link Permalink

Иди к своей мечте и не сдавайся!
?

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:10:31 PM UTC link Permalink

「頑張って」はもう大分意味を脱色されて決まり文句になってるんですよね。早くなくても「おはよう」と言うみたいに。その意味で、ジーマの訳は「頑張る」の意味をちょっと真に受けすぎだという気もします。

ここで大事なのは、相手がすでに夢に向かってキラキラしている人だということです。やる気のない人や自信を失っている人には、これとは別の言葉をかけると思います。ですからここでの語り手のスタンスは、強く背中を押すというよりは、頑張る相手の姿を期待の目で眺めているというくらいでしょう。そう考えると Удачи... くらいでちょうどよくないですか?

Lycoris Lycoris June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:14:29 PM UTC link Permalink

sharptoothed, скажем так:
«Не сдавайся, иди к своей мечте».
По-моему уменьшился накал страстей.

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:28:04 PM UTC link Permalink

2Lycoris
Тоже неплохо, мне кажется. Я, честно говоря, просто не улавливаю, насколько силен накал страстей в оригинале. Если это что-то обиходное, то пафос тут действительно излишен. :-)

2tommy_san
Russian "удачи!" focuses not on the efforts we encourage the person to make but rather on the favourable circumstances we wish to accompany the person in his deeds.

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:36:36 PM UTC link Permalink

@sharptoothed
I know. I just wanted to convey the ordinariness of the original.

Lycoris Lycoris June 25, 2014, edited June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:37:50 PM UTC, edited June 25, 2014 at 2:39:02 PM UTC link Permalink

sharptoothed, тогда вы не возражаете, если я добавлю этот перевод? Или добавьте вы.
Я бы сказал, в оригинале уровень пафоса «средний». Это не простецкое высказывание, но и не высокопарное.

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:40:51 PM UTC link Permalink

Lycoris, ни в коем случае! Если вы считаете предложение хорошим, а перевод правильным - никто не в праве вам запрещать. :-)

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:42:11 PM UTC link Permalink

え、この訳ってどれのことですか?

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:45:05 PM UTC link Permalink

2tommy_san
I see. So, does "Удачи!" (or "Good luck!") feels like "頑張ってね!" is such context?

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:53:39 PM UTC link Permalink

That's what I feel. "I wish you success" might be also close enough.
I have no idea how "Не сдавайся" sounds, but if it's as strong as "Don't give up", it must be way too strong.

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:54:45 PM UTC link Permalink

> http://ejje.weblio.jp/sentence/...81%A3%E3%81%A6

夢に向かってがんばれば,楽しい人生を送ることができると思います。
Okamoto Yoriko as an exchange student in the United States.

What's this?? ☺

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 2:59:07 PM UTC link Permalink

2CK
We're experiencing problems translating "頑張ってね" part, Charles, not "夢に向かって". :-)

2tommy_san
"Не сдавайся" may sound as strong as "don't give up" indeed. But it also can be a plain encouragement, I think.

tommy_san tommy_san June 25, 2014 June 25, 2014 at 3:03:07 PM UTC link Permalink

まあじゃあとりあえずこれでよしとしましょうか。
「よろしくお願いします」をどう訳すかみたいな話で、こういうのは議論しているとキリがないでしょうし。

sharptoothed sharptoothed June 25, 2014 June 25, 2014 at 3:14:05 PM UTC link Permalink

It really looks like this, Tommy. :-) I'll add the version with "удачи" as soon as I figure out how to make it sound not too formal or ceremonious. :-)

kemushi69 kemushi69 May 18, 2016 May 18, 2016 at 4:17:18 AM UTC link Permalink

My English translation isn't literally correct but I think it's a pretty good idiomatic translation.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

夢に向かって頑張ってね。

added by tommy_san, June 17, 2014

#5147564

linked by kemushi69, May 18, 2016

#5147564

unlinked by Horus, May 18, 2016

linked by Horus, May 18, 2016

linked by Urusai, January 8, 2020

linked by Yorwba, June 20, 2021