Responding to archived comment.
> ボブはそんなに遠くにいる母親に電話し、支払いが多いのにほとんどはなせないという
のはばかげているとおもっている。
> Bob thinks it is a silly idea to call her so far, to spend so much, and to say
so little.
> it is a silly idea > it's silly
I tend to agree.
> It's unlikely that someone would propose doing this, so it's
> not an idea, but rather Bob is responding to something that
> someone does. In any case, "idea" isn't in the Jp text.
> to call her so far > to call a mother who is so far away
I suppose that just because someone else is calling the mother in question, doesn't necessarily mean that it isn't Bob's mother as well. I don't really like 'a mother' though.
Without context it's difficult to pin it down exactly, but I would think something along the following lines. With 'your' being the general term (like "one's") in this case. Perhaps he's responding to a general practise of people working abroad / away from home?
Bob thinks it's silly to call your mother who's so far away, spending so much yet saying so little.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by CK, May 20, 2010
edited by Scott, May 20, 2010
linked by teskmon, October 10, 2012