неправильный прикус ?
?!
Всегда в разговоре, когда говорил или слышал "плохой прикус", было ясно, о чём речь.
Как максимум spoken, и то если врачи так не говорят, о чём не знаю.
Видимо, я в данном случае необъективен ибо сын зубного врача.
У меня среди родственников зубных врачей нет, но я слышала только "неправильный прикус".
А я не-е-е-е-ет. О ужас!
Я тоже слышала только "неправильный прикус". Вообще, значение английского слова "bad", шире, чем русского слова "плохой", имхо.
На самом деле, русское "плохо"/"плохой" может обозначать всё что угодно со знаком минус (а "хорошо"/"хороший", соответственно, со знаком плюс). Нас еще в начальной школе учили по возможности избегать этих слов, когда нужно что-то охарактеризовать более-менее точно. :-)
В любом случае, "у нас" так говорят, и точка. Спорить об осмысленности данного предложения - ни о чём...
А еще говорят, в Москве кур доят. А к нам привезут - только яйца несут.
Хамим.
Ни в коем случае, просто балагурим.
Английское предложение тоже странно звучит (судя по комментариям). Так что какой оригинал - такой и перевод, зачем придираться.
Логика у вас однако, Селена! Если ей следовать, то можно ничтоже сумняшеся переводить всякую ерунду, типа безграмотных предложений, добавленных неносителями, а потом разведя руками сетовать, ну что ж вы, мол, хотели, каков оригинал, таков и перевод.
В данном случае, к счастью, с оригиналом да и с переводом всё в порядке, судя по всему.
Имхо, каждый сам решает, что ему переводить. Главное, чтобы перевод был сам по себе нормальный, даже если оригинал корявый. Но иногда оригинал бывает настолько корявый, что его трудно однозначно понять, а следовательно, нормально перевести.
Лично я перевожу то, что мне понятно, интересно, и не является "безграмотным" с моей точки зрения, не задумываясь особо о том, добавлено это нейтивом или не-нейтивом (это что касается английского, так как я его сейчас не учу активно, и если я берусь что-то с него переводить, то только потому, что меня заинтересовало какое-то конкретное предложение).
> Но иногда оригинал бывает настолько корявый, что его трудно однозначно понять, а следовательно, нормально перевести.
Зачем тогда его переводить?
Незачем.
слышал только "неправильный прикус" и "плохой привкус"... и у нас и не у нас.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #63571
added by Ooneykcall, June 23, 2014
linked by Ooneykcall, June 23, 2014