menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #334334

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

cburgmer cburgmer June 9, 2010 June 9, 2010 at 12:38:48 PM UTC link Permalink

In absence of any guidelines I'd argue that it is preferable to translate the metaphorical meaning, not the literal one. Especially in the case where the former exists, a literal translation is most probably unneeded.

I doubt though that the "己所不欲,勿施于人" is the proper translation here. HanDeDict gives the common German saying "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu." as translation which I would agree with (see http://tatoeba.org/deu/sentences/show/264541). This doesn't go together with the (indirect) English and German translations of this sentence. I don't however have any alternative at hand.

sysko sysko June 9, 2010 June 9, 2010 at 1:27:27 PM UTC link Permalink

in fact is that case both can be added as separated sentences, now we will soon have tags, we will be able to tag one "litteral translation" and an other "proverbs" , this way people will know the "litteral" translation are not be translated again

nickyeow nickyeow June 9, 2010 June 9, 2010 at 1:51:46 PM UTC link Permalink

It would be easier to translate if we add in some context.

"Why are you late every time?"
"Those who live in glass houses should not throw stones."

「你怎麼每次都遲到?」
「你自己還不是一樣?」

cburgmer cburgmer June 9, 2010 June 9, 2010 at 2:03:33 PM UTC link Permalink

Well, if we are clear that the given metaphorical translation doesn't match and we fail to find a good equivalent, then I'd say we leave it open (and tag the remaining literal part like sysko described above).

Vortarulo Vortarulo February 18, 2013 February 18, 2013 at 9:45:29 PM UTC link Permalink

This sentence contains an annotation with a variant translation. Please remove it and put it in another sentence, if appropriate.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3394Ceux qui habitent des maisons de verre ne devraient pas lancer de pierres..

住玻璃房子的人不该丢石头。(己所不欲,勿施于人)

added by fucongcong, June 24, 2009

住玻璃房子的人不该丢石头。

edited by fucongcong, February 18, 2013