menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3362985

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MsFixer MsFixer May 31, 2021 May 31, 2021 at 5:21:32 AM UTC link Permalink

Do Indonesian native speakers say this phrase in a real life?
“Have a light hand” in English means “a person is good at handling things delicately” or “a thing (e.g. poem) has a metaphorically light touch.” The Indonesian sentence seems to me as a word-for-word translation but I guess it doesn’t mean the same as the English idiom.

@hasnadinar @HAGNi
Sorry to bother you. Any thoughts on this?

hasnadinar hasnadinar May 31, 2021, edited May 31, 2021 May 31, 2021 at 5:35:50 AM UTC, edited May 31, 2021 at 5:39:29 AM UTC link Permalink

@MsFixer
Ringan tangan, while it does literally translate to light handed, has a completely different meaning from English's "light hand".

1) In a positive connotation ringan tangan refers to a person who loves to help others; a generous and charitable person. It also means someone who is willing to help as quick as possible when another person is in need.
"Kamu ringan tangan, kan?" means "you're helpful, right?" so this doesn't make any sense at all to me. When we ask for help to our friends we often say "Kamu baik, kan?" (you're kind, right?) jokingly, but of course we don't use it to superiors, but we rarely use ringan tangan in daily conversations.

2) In a negative connotation ringan tangan means someone who hits other people or physically abuses them. Mothers would tell their daughters "jangan mau sama laki-laki yang ringan tangan kalau marah" (don't be with a man who hits you whenever he gets angry) but then again, I have only heard this phrase said by mothers in their advices and really rarely used in daily life.

To refer to someone who is good at handling things, the closest idiom would be "tangan dingin" (cold hands), but it is used to refer to business owners or leaders of a certain area or country who is good at managing their business/country so that they prosper and succeed. It's not really used to refer to a person who is good at handling or crafting things.

The Japanese 手先が器用 translation matches the English translation but the Indonesian one is not suitable. I guess just saying "kamu terampil, kan?" without any idioms would be better as terampil literally translates to proficient or quick at crafting or finishing a task. But, using kan as a tag question in Indonesian to compliment others comes off weird, unlike in English and Japanese, and in Indonesian, kan is mostly used to seek the agreement of the listener, much like the Japanese ね.

So I think "kamu terampil, ya," would suit it better.

MsFixer MsFixer May 31, 2021 May 31, 2021 at 7:19:23 AM UTC link Permalink

@hasnadinar
Thank you as always for your input. What an interesting connotation!

@change
Please delink this Indonesian sentence from the English one.

DJ_Saidez DJ_Saidez May 31, 2021 May 31, 2021 at 7:46:01 AM UTC link Permalink

I'm not studying Indonesian, but I'm impressed by how in-depth you go with your discussions :D

MsFixer MsFixer May 31, 2021 May 31, 2021 at 9:38:29 AM UTC link Permalink

@DJ_Saidez
Thank you for taking my request for change. I sincerely apologize for the confusion. The original author @dbahasa had edited the sentence before I sent the request, but I wasn’t aware of that. Currently, the Indonesian sentence is “kamu terampil, ya”, which was proposed by @hasnadinar . Would you kindly link it to the English “light hand” sentence #16008 again?

@dbahasa
Thank you for your quick response!

Shishir Shishir May 31, 2021 May 31, 2021 at 10:25:30 AM UTC link Permalink

I linked it again

MsFixer MsFixer May 31, 2021 May 31, 2021 at 1:09:49 PM UTC link Permalink

Thank you @Shisir for cleaning up this mess.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #16008You have a light hand, don't you?.

Kamu ringan tangan, 'kan?

added by dbahasa, July 6, 2014

linked by dbahasa, July 6, 2014

Kamu bekerja cepat, kan?

edited by dbahasa, May 31, 2021

Bukankah kamu gesit kerjanya?

edited by dbahasa, May 31, 2021

Kamu terampil, ya?

edited by dbahasa, May 31, 2021

unlinked by DJ_Saidez, May 31, 2021

linked by Shishir, May 31, 2021