Coucou,
la phrase anglaise et française veulent dire que "il y a fallu exactement 300 dollar" "pas moins de" et "no less than" c'est pour exprimer que pour la personne qui dit ça, 300 dollars c'est beaucoup. c'est pareil pour la phrase chinoise ?
我覺得英文的意思更接近於(一次性的)「這個活兒」而不是一個會重复的「這項工作」吧。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #47689
linked by fucongcong, October 11, 2009
added by fucongcong, October 11, 2009
linked by pocket_lab, April 30, 2011
linked by sysko, October 12, 2011
linked by Yorwba, March 8, 2020