I wonder, if both my Russian translation match with the original sentence or not.
They do. Although, they can be back translated as "You MAY do it".
Can we have "can" capitalized?
I know the point is for emphasis, but...I'm not sure if this fits in Tatoeba
rus
Ты МОЖЕШЬ сделать это.
rus
Ты МОЖЕШЬ делать это.
Would both of these also match the following if the appropriate word in the Russian wasn't capitalized?
[#1391] You can do it. (brauliobezerra) *audio*
The danger of allowing this here is that we would get a lot of redundant sentences with only the emphasized word capitalized.
The DANGER of allowing this here is that we would get a lot of redundant sentences with only the emphasized word capitalized.
The danger of allowing this HERE is that we would get a lot of redundant sentences with only the emphasized word capitalized.
Maybe, it's better to say “You indeed can do it.” The term <indeed> emphasizes like the Lojban term <ba'e>.
Yes, this is an issue not really germane to Tatoeba. We've discussed the same point earlier, with sentence #2093415. In principle, a speaker could emphasize just about any word in the sentence, admittedly with different perceived meaning. Allowing suprasegmentals or non-standard capitalizations would create unnecessary chaos at Tatoeba with no compensating benefit. Occasional ambiguity is inevitable in any natural language, as well as in most planned languages, and we live with it.
If it is vital to convey a particular meaning, this can be done by adding another clause to the sentence, perhaps like this:
Although you doubt your ability, I'm confident you can do it.
Perhaps one or both of the following would match [#620861] do ba'e ka'e co'e.
[#2546505] I'm sure you can do it. (CK) *audio*
[#6872849] I'm certain you can do that. (CK) *audio*
Should something be done about this?
@nonong's idea is, to my mind, a natural English sentence which emphasizes the word "can" without introducing unnatural and undesirable capitalization.
You can indeed do it.
@CK's idea works too; however, it creates a sentence more complex than its equivalents in other languages, since it would have both a main clause and a subordinate clause, even though the "that" is left unspoken:
I'm sure [that] you can do it.