menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #340749

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 2, 2010 August 2, 2010 at 2:41:01 PM UTC link Permalink

"fordern" conveys a meaning of demand that is not present in the other translations in English and French...

blay_paul blay_paul August 2, 2010 August 2, 2010 at 2:48:25 PM UTC link Permalink

The Japanese uses the command form ~なさい, so it is a good match for the only sentence it is directly linked to.

sacredceltic sacredceltic August 2, 2010 August 2, 2010 at 2:55:12 PM UTC link Permalink

then the French, English and Spanish translations must be wrong...

MUIRIEL MUIRIEL August 2, 2010 August 2, 2010 at 3:03:17 PM UTC link Permalink

Well I don't understand the Japanese sentence, but the German sentence is not correct:
"Er forderte uns auf, sofort anzufangen." would be a correct German sentence (I don't know if it would be a correct translation).

sacredceltic sacredceltic August 2, 2010 August 2, 2010 at 3:08:07 PM UTC link Permalink

it would still not match the French, English and Spanish and probably Portugese...

MUIRIEL MUIRIEL August 2, 2010 August 2, 2010 at 3:21:56 PM UTC link Permalink

That would be no Problem for the German sentence, as the system of Tatoeba is that a sentence has only to match its DIRECT translations. So the only question here is if it matches the Japanese translation.

sacredceltic sacredceltic August 2, 2010 August 2, 2010 at 3:25:29 PM UTC link Permalink

I understand, but b_p confirmed there is in Japanese a meaning of "command" that is not conveyed in these languages when it is in German, confirming these translations are wrong...

blay_paul blay_paul August 2, 2010 August 2, 2010 at 4:01:07 PM UTC link Permalink

Actually I think "told us to ..." is much more of a reported command than a reported request (e.g. "asked us to ..."). So I think the English is a good match to the Japanese.

qahwa qahwa August 2, 2010 August 2, 2010 at 5:57:28 PM UTC link Permalink

I'm not good at English at all, but I suppose English sentence needs "...", and also Japanese needs 「... 」.

blay_paul blay_paul August 2, 2010 August 2, 2010 at 6:03:35 PM UTC link Permalink

ちょっと分かりません。英文は「told us to start at once」で、日本文は「すぐに出発しなさい、と言った」なので、・・・をどこに入れていいですか。

qahwa qahwa August 2, 2010 August 2, 2010 at 6:08:53 PM UTC link Permalink

まず、この日本文には「」があるべきだと思います。つまり:
彼は私たちに、「すぐに出発しなさい」と言った。

あとはこれをポールさんが英訳して下さい。

blay_paul blay_paul August 2, 2010 August 2, 2010 at 6:55:33 PM UTC link Permalink

あっ、なるほど。... の部分しか見てませんでした。

Fingerhut Fingerhut June 8, 2011 June 8, 2011 at 12:57:43 PM UTC link Permalink

出発 bedeutet 'losfahren' oder 'abreisen', aber nicht 'anfangen'. Dieser Satz ist keine korrekte Übersetzung des Japanischen.

Fingerhut Fingerhut June 8, 2011 June 8, 2011 at 12:59:33 PM UTC link Permalink

'Er forderte uns auf, sofort abzureisen.' wäre eine mögliche Übersetzung.

Fingerhut Fingerhut June 16, 2011 June 16, 2011 at 6:58:50 PM UTC link Permalink

Sentence was changed, I suggest deleting the tag.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #106344彼は私たちに「すぐ出発しなさい」と言った。.

Er forderte uns, sofort anzufangen.

added by tinacalysto, December 18, 2009

#106350

linked by blay_paul, August 2, 2010

linked by sigfrido, October 12, 2010

Er forderte uns auf, sofort abzureisen.

edited by tinacalysto, June 8, 2011