je pense que "vorräte" ne traduit pas correctement "resources" mais plutôt "reserves"/"stocks".
et puis "We", c'est pas allemand...
je ne vois pas le problème. traduire "energy resources" par "Energievorräte" me semble être une version correcte.
ouais, le "we" je l'ai changé pendant que tu écrivais ton commentaire^^
oui mais ça résoud pas l'autre problème que ça traduit pas correctement l'anglais...
Ben d'après moi, ca le fait.
non:
"ressource", c'est la "quelle" oder "mittel"
Donc en français, et pour l'énergie, je traduis l'anglais "resource" par "ressource" ou "source" mais je traduis "vorräte" par "réserves" ou "provisions", ce qui ne veut pas dire la même chose.
Les ressources, c'est la nappe de pétrole. La provision, c'est le stock...
Les Energievorräte, ce sont les ressources d'énergie qu'il y a et les Energieressourcen, ce sont réserves d'énergie qu'il y a.
"Les ressources, c'est la nappe de pétrole."
Oui, et la nappe de pétrole c'est un Energievorrat.
Pour moi, ce sont des synonymes.
Faudrait trouver d'autres avis.
Hej ihr Deutschsprachigen da draußen :)!
Sacredceltic meint, es sei nicht korrekt "energy resources" mit "Energievorräte" zu übersetzen.
Ich sehe darin, insbesondere im Kontext dieses Satzes (waste/verschwenden) kein Problem. "Energieressourcen" und "Energievorräte" sehe ich als Synonyme. Was meint ihr?
je ré-explique en détail.
On distingue 3 niveaux:
1) Les sources d'énergies: le pétrole, le gaz, le charbon, le vent, le soleil, l'énergie nucléaire, ...
2) Les ressources d'énergie: les nappes de pétroles, de gaz, les mines de charbon, les centrales nucléaires,...
3) Les réserves ou provisions d'énergie: Les stocks de pétrole (tanks...), les bombonnes de gaz, les batteries électriques...
En anglais, pour moi, ces 3 niveaux sont: source/resource/reserve
En allemand, je vois bien que le niveau 1 est "quelle" et le niiveau 3 est "vorrat" mais je ne suis pas sûr du niveau 2 (ressource/resource)
Moi quand j'entends "Energievorräte", je pense à 2) et pas à 3). Et je suppose que ce n'est pas qui moi.
mais si tu dis que l'Allemagne a épuisé ses provisions d'énergie, ça n'est pas pareil que si l'Allemagne a épuisé ses ressources d'énergie.
Dans le cas 1, les stocks de pétrole/gaz/charbon sont épuisés
Dans le cas 2, les mines de charbon sont vides, les navires pétroliers n'arrivent plus en Allemagne, le gaz Russes est coupé...
Cherche le mot "Energievorräte" dans les articles suivants pour voir que je suis pas la seule qui utilise le mot pour désigner ton 2):
http://www.zeit.de/wirtschaft/2...-irak-russland
http://www.faz.net/s/Rub5100CB6...B169CFB3F.html
http://www.sueddeutsche.de/wiss...ruste-1.632018
http://www.spiegel.de/wissensch...gel-ohne-spur/
http://plasticker.de/Kunststoff...fueller_moegen
http://jungle-world.com/artikel/2010/37/41723.html
Auch ich sehe beide von Muiriels Begriffen als synonym an.
OK, mais comment fais-tu la distinction, alors, entre :
1) L'Allemagne a épuisé ses provisions d'énergie (le stock de pétrole dans le port d'Hambourg...)
2) l'Allemagne a épuisé ses ressources d'énergie (les mines de charbon allemandes sont vides et il n'y a plus de gaz en Russie...)
?
en précisant et/ou par le contexte.
ben moi je crois que la différence, c'est :
1) Source => Quelle
2) Ressource => Mittel
3) Provision/réserve => Vorrat
Peut-être que 2 et 3 sont plus flous en allemand qu'en français ou anglias, mais la distinction existe quand même...
Je ne peux pas croire, que, EXCEPTIONNELLEMENT, l'allemand serait moins précis que l'anglais et le français dans ce cas...
désolée, mais la répétition n'Est pas un argument qui compte pour moi :P
I think "Energiemittel" is wrong.
Mi opinias ke "Energiemittel" aŭskultas strange.
"Engergiemittel" ist meines Erachtens eine eher unübliche Übersetzung.
Dann müssen wir schließen dass Deutsch is erstaunlicherweise nicht so deutlich wie Französich und Englisch hier...
Einverstanden! / D'accord!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #23260
linked by MUIRIEL, December 19, 2009
added by MUIRIEL, December 19, 2009
linked by ynnck, August 18, 2010
linked by sacredceltic, October 15, 2010
edited by MUIRIEL, October 15, 2010
linked by kroko, October 15, 2010
linked by marcelostockle, September 28, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 27, 2019