menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #341407

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:29:04 PM UTC link Permalink

je pense que "vorräte" ne traduit pas correctement "resources" mais plutôt "reserves"/"stocks".

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:40:20 PM UTC link Permalink

et puis "We", c'est pas allemand...

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:41:48 PM UTC link Permalink

je ne vois pas le problème. traduire "energy resources" par "Energievorräte" me semble être une version correcte.

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:43:08 PM UTC link Permalink

ouais, le "we" je l'ai changé pendant que tu écrivais ton commentaire^^

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:46:07 PM UTC link Permalink

oui mais ça résoud pas l'autre problème que ça traduit pas correctement l'anglais...

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:47:56 PM UTC link Permalink

Ben d'après moi, ca le fait.

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 1:51:45 PM UTC link Permalink

non:

"ressource", c'est la "quelle" oder "mittel"

Donc en français, et pour l'énergie, je traduis l'anglais "resource" par "ressource" ou "source" mais je traduis "vorräte" par "réserves" ou "provisions", ce qui ne veut pas dire la même chose.
Les ressources, c'est la nappe de pétrole. La provision, c'est le stock...

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 2:02:15 PM UTC link Permalink

Les Energievorräte, ce sont les ressources d'énergie qu'il y a et les Energieressourcen, ce sont réserves d'énergie qu'il y a.

"Les ressources, c'est la nappe de pétrole."
Oui, et la nappe de pétrole c'est un Energievorrat.

Pour moi, ce sont des synonymes.
Faudrait trouver d'autres avis.

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 2:09:36 PM UTC link Permalink

Hej ihr Deutschsprachigen da draußen :)!
Sacredceltic meint, es sei nicht korrekt "energy resources" mit "Energievorräte" zu übersetzen.
Ich sehe darin, insbesondere im Kontext dieses Satzes (waste/verschwenden) kein Problem. "Energieressourcen" und "Energievorräte" sehe ich als Synonyme. Was meint ihr?

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 2:51:19 PM UTC link Permalink

je ré-explique en détail.
On distingue 3 niveaux:
1) Les sources d'énergies: le pétrole, le gaz, le charbon, le vent, le soleil, l'énergie nucléaire, ...
2) Les ressources d'énergie: les nappes de pétroles, de gaz, les mines de charbon, les centrales nucléaires,...
3) Les réserves ou provisions d'énergie: Les stocks de pétrole (tanks...), les bombonnes de gaz, les batteries électriques...

En anglais, pour moi, ces 3 niveaux sont: source/resource/reserve
En allemand, je vois bien que le niveau 1 est "quelle" et le niiveau 3 est "vorrat" mais je ne suis pas sûr du niveau 2 (ressource/resource)

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 2:56:25 PM UTC link Permalink

Moi quand j'entends "Energievorräte", je pense à 2) et pas à 3). Et je suppose que ce n'est pas qui moi.

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:06:39 PM UTC link Permalink

mais si tu dis que l'Allemagne a épuisé ses provisions d'énergie, ça n'est pas pareil que si l'Allemagne a épuisé ses ressources d'énergie.
Dans le cas 1, les stocks de pétrole/gaz/charbon sont épuisés
Dans le cas 2, les mines de charbon sont vides, les navires pétroliers n'arrivent plus en Allemagne, le gaz Russes est coupé...

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:18:17 PM UTC link Permalink

Cherche le mot "Energievorräte" dans les articles suivants pour voir que je suis pas la seule qui utilise le mot pour désigner ton 2):
http://www.zeit.de/wirtschaft/2...-irak-russland
http://www.faz.net/s/Rub5100CB6...B169CFB3F.html
http://www.sueddeutsche.de/wiss...ruste-1.632018
http://www.spiegel.de/wissensch...gel-ohne-spur/
http://plasticker.de/Kunststoff...fueller_moegen
http://jungle-world.com/artikel/2010/37/41723.html

kroko kroko October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:23:53 PM UTC link Permalink

Auch ich sehe beide von Muiriels Begriffen als synonym an.

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:31:41 PM UTC link Permalink

OK, mais comment fais-tu la distinction, alors, entre :
1) L'Allemagne a épuisé ses provisions d'énergie (le stock de pétrole dans le port d'Hambourg...)
2) l'Allemagne a épuisé ses ressources d'énergie (les mines de charbon allemandes sont vides et il n'y a plus de gaz en Russie...)
?

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:39:10 PM UTC link Permalink

en précisant et/ou par le contexte.

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:42:54 PM UTC link Permalink

ben moi je crois que la différence, c'est :
1) Source => Quelle
2) Ressource => Mittel
3) Provision/réserve => Vorrat

Peut-être que 2 et 3 sont plus flous en allemand qu'en français ou anglias, mais la distinction existe quand même...

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:44:04 PM UTC link Permalink

Je ne peux pas croire, que, EXCEPTIONNELLEMENT, l'allemand serait moins précis que l'anglais et le français dans ce cas...

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:50:37 PM UTC link Permalink

désolée, mais la répétition n'Est pas un argument qui compte pour moi :P

kroko kroko October 15, 2010 October 15, 2010 at 3:59:05 PM UTC link Permalink

I think "Energiemittel" is wrong.
Mi opinias ke "Energiemittel" aŭskultas strange.
"Engergiemittel" ist meines Erachtens eine eher unübliche Übersetzung.

sacredceltic sacredceltic October 15, 2010 October 15, 2010 at 4:04:56 PM UTC link Permalink

Dann müssen wir schließen dass Deutsch is erstaunlicherweise nicht so deutlich wie Französich und Englisch hier...

kroko kroko October 15, 2010 October 15, 2010 at 4:09:15 PM UTC link Permalink

Einverstanden! / D'accord!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #23260We mustn't waste our energy resources..

linked by MUIRIEL, December 19, 2009

We dürfen unsere Energievorräte nicht verschwenden.

added by MUIRIEL, December 19, 2009

Wir dürfen unsere Energievorräte nicht verschwenden.

edited by MUIRIEL, October 15, 2010