Wieso eigentlich "immer"?
Gegenfrage: wie übersetzt du "immer noch" ins Englische?
JA, mit "still".
Mir geht's ja um den in der jeweiligen Sprache sinnvollen Ausdruck.
So bedeutet dein Satz, dass irgendwann mal kleiner wird.
Und ohne "immer" würde ich sehen, dass der Bruder des Anderen noch größer ist als der Andere selbst, der scheinbar selbst schon ganz schön groß ist.
Naja, ich weiß, Haarspalterei ...
Aber sowas regt ja auch mal die grauen Zellen an, oder ...
Tschüss
Also ich denke, dass "still" immer diese Bedeutung hat von "noch" im Sinne von "immer noch". Siehst du das anders?
Das andere "noch" wäre doch "...is even taller..."...
Ich hab mal LEO.org durchforstet und musste mal wieder feststellen, dass Englisch tatsächlich seine Tücken hat (aber welche Sprache nicht, selbst Esperanto hat seine Stolpersteine).
Und manche Basics müssten bei mir auch mal wieder entrostet werden.
Ja, ja, man wird alt ... ;)
Der Englische Satz kann beide als "noch" und "immer noch" übersetzt werden:
"He will one day be the tallest of my children, but his brother is still taller." (immer noch größer)
"He's tall, but his brother is still taller." (noch größer)
Der Japanische Satz kann nur als "noch größer" übersetzt werden.
Siehe auch: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/506145
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #285917
linked by MUIRIEL, December 19, 2009
added by MUIRIEL, December 19, 2009
edited by MUIRIEL, June 17, 2010
linked by MUIRIEL, September 9, 2010
linked by sacredceltic, October 17, 2010
linked by PaulP, February 6, 2019