menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3443726

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP August 20, 2014 August 20, 2014 at 9:06:59 PM UTC link Permalink

Ĉu ne prefere "estos"? Mi ĉiam konsideras tiun uzon de estanta tempo por esprimi la futuron iom ĝermanisma.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 20, 2014, edited August 20, 2014 August 20, 2014 at 9:20:41 PM UTC, edited August 20, 2014 at 9:23:26 PM UTC link Permalink

Ankaŭ en kelkaj romanaj lingvoj tiu uzo aperas. Ĉiuokaze ĝi ne estas "esperantisma". Sed laŭ propra sperto mi koncedas, ke tio tre facile kaj nerimarkite emas eniri tradukojn.

GrizaLeono GrizaLeono August 21, 2014 August 21, 2014 at 1:18:23 AM UTC link Permalink

Miaopinie, se temas pri ĉiusemajna libereco, ni uzu la estantan tempon, se temas pri la libereco nur je la venonta vendredo, ni uzu la estontan tempon.
Eble ĉi tie temas pri la lasta kazo, ĉar nenio indikas, ke temas pri ĉiu vendredo ("Ĉu vi ĈIAM liberas je vendredo?/ Ĉu je ĉiu vendredo vi liberas?).
Kion precize esprimas la germana frazo? Pri tio juĝu tiuj, kiuj pli bone scipovas la germanan ol mi :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 21, 2014, edited August 21, 2014 August 21, 2014 at 1:34:07 AM UTC, edited August 21, 2014 at 1:34:52 AM UTC link Permalink

am Freitagnachmittag — Ĉi tie certe temas pri la sekva vendredo.

"frei­tag­nach­mit­tags" und "freitags nachmittags" ĝenerale indikas semajnan ripetadon.

GrizaLeono GrizaLeono August 21, 2014 August 21, 2014 at 1:43:12 AM UTC link Permalink

Dankon pro la klarigo. Ankaŭ en la nederlanda estas tia diferenco.
La frazon mi jam ŝanĝis antaŭe.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3075971Bist du am Freitagnachmittag frei?.

Ĉu vi estas libera je vendredo posttagmeze?

added by GrizaLeono, August 20, 2014

#3098093

linked by PaulP, August 20, 2014

linked by PaulP, August 20, 2014

linked by PaulP, August 20, 2014

linked by PaulP, August 20, 2014

Ĉu vi estos libera je vendredo posttagmeze?

edited by GrizaLeono, August 21, 2014

#3445555

linked by mraz, August 21, 2014

linked by mraz, August 21, 2014

#3098093

unlinked by Horus, January 19, 2015

linked by Horus, January 19, 2015

#3445555

unlinked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015