> furioziĝas, ĉar
By the way, it's also possible to write /Cetere eblas skribi ankaŭ
Estas komike, ke ....
Please, check it.
The meaning is "It's funny, that some atheists get furious because of other people believe in God."
@Alexander
Thanks a lot. It's a really stupid mistake... I trust you in punctuation, cause I don't know it :)
I would translate in this way:
Estas amuze, ke kelkaj sendiuloj furioziĝas, ĉar aliaj homoj kredas je Dio.
(But the other version is OK too.)
Should I change it?
https://www.youtube.com/watch?v=Yn2uLYyippQ :)
That's not necessary. You have done a good job.
Thanks.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3447562
added by Selena777, August 22, 2014
linked by Selena777, August 22, 2014
edited by Selena777, August 22, 2014
linked by al_ex_an_der, August 22, 2014