Как-то странно. Как можно повернуть проходя? :-)
повернуть, когда проходишь мимо банка
Всё равно с трудом укладывается у меня это в голове. Выходит, что я одновременно с прохождением мимо банка еще и поворачиваю. Я еще могу понять, что я должен повернуть направа, огибая банк...
А что? Какие трудности с координацией? Кто мешает менять направление по ходу движения?
а там имеется ввиду, что после банка надо сразу повернуть, или что?
> Следуй по этой улице, поверни направо и проходи мимо банка. (?)
Невозможно сохранять прохождение мимо чего-то и при этом поворачивать, если только не имеется в виду огибание/обход этого чего-то. Если мы поворачиваем в другую сторону от этого чего-то, то мы уже не идем мимо него. Такие вот трудности. Впрочем, я всё равно испанского не знаю...
al pasar por el banco ~ while passing through the bank
> Невозможно сохранять прохождение мимо чего-то и при этом поворачивать
Вы видели хоть раз, как маршируют солдаты? Строевые приёмы в движении, в частности.
Здесь имеется в виду изменение направления движения. То есть, увидев, что проходишь мимо банка, поворачиваешь направо.
Я вам больше скажу, я сам немного маршировал, выполняя строевые приемы, но это мне мало помогает в данной ситуации. ;-) Ладно, возможно, это чисто мои семантические проблемы.
Is it meant this way?
Следуй по этой улице и, проходив мимо переулка с банком, поверни направо.
проходя мимо банка = у банка
Для меня звучит нормально.
Следуй по этой улице и за банком поверни направо. Да здравствует простота.
"Don't change sentences that are correct."
Of course not. It's my hope that following your advice people won't hurt themselves running against the glass facade of the bank.
Only if these people can't read Russian, because "мимо" says by or beside the bank, not through.
может стоит вместо "проходя" употребить "пройдя"
@odexed
I guess we agree almost perfectly (as we nearly always do). There's only one tiny difference.
You prefere to say: passing the bank turn right.
I prefer to say: after passing the bank turn right. (Germans tend to be over-correct, you know. ☺)
@ Lenin_1917
Согласен, деепричастие совершенного вида здесь тоже возможно. Спасибо.
пожалуйста, можно было бы ещё перевести, используя "минуя банк" я думаю
или миновав банк (?)
Вот тут, по-моему, полная смысловая синонимия (с глаголом "миновать", то бишь).
Не терзайте моё предложение, оно уже в порядке :) Добавляйте свои.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3455669
added by odexed, August 27, 2014
linked by odexed, August 27, 2014
linked by RU, August 27, 2014
edited by odexed, August 27, 2014