menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3462183

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:49:46 AM UTC link Permalink

(I want to know how to say this in other languages; I don't know! It's about women's fashion.)

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:52:17 AM UTC link Permalink

Grammatically, the English text should be "my sister and me..." Both 'my sister" and "me" are objects of the preposition "for."

Also, what do you mean by "winters"? Winters are seasons, not people. Do you mean to say that both your sister and you are "winter people," like "morning people"?

LunaVulpo LunaVulpo August 31, 2014, edited August 31, 2014 August 31, 2014 at 8:19:06 AM UTC, edited August 31, 2014 at 8:19:19 AM UTC link Permalink

[@katidino] write in esperanto ;)

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:30:05 PM UTC link Permalink

CK just because it doesn't make sense to you doesn't mean it's not a valid English sentence :)

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:31:39 PM UTC link Permalink

@danepo it doesn't precisely equal "We both prefer winter colors", but it does relate to your pinterest link.

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 2:34:21 PM UTC link Permalink

http://www.colormepretty.co/cat...olor-analysis/

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:30:15 PM UTC link Permalink

I thought I had already changed "for my sister and I." Sorry.

I am going to leave "seeing as how," seeing as how I just read that there is a rule in Tatoeba not to change grammatically correct sentences.

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:31:08 PM UTC link Permalink

Also it might help people to have "seeing as how" in example sentences, because that will provide them with translations of it.

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014, edited August 31, 2014 August 31, 2014 at 4:41:40 PM UTC, edited August 31, 2014 at 5:02:12 PM UTC link Permalink

Danepo is correct; it must be "for my sister and me." In English, we'd never, never say "It's easy for I to paint the wall," or "It's possible for I to eat six potatoes." The "me" form would be required in both cases. So when two or more people are involved, the pronoun must also be in the dative case (the object of the preposition "for."

Danepo pravas; vi bezonas la frazeton "for my sister and me." Esperante, kiam pronomo sekvas prepozicion (escepte kiam oni eniras iom) oni uzas ne akuzativon sed nominativon: "Facilas por mi farbi la muron" aŭ "Eblas por mi manĝi ses terpomojn." Tamen, angle, oni neniam diru: "It's easy for I to paint the wall," aŭ "It's possible for I to eat six potatoes." Do, kiam la frazo koncernas du aŭ plurajn homojn, la pronomo devas esti en la dativa kazo kiel objekto de prepozicio "for."

Dejo Dejo August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:22:04 PM UTC link Permalink

Dear katido. If native English speakers don't understand your sentence then your communication has failed, even if the sentence is technically correct. Furthermore the translations are wrong because the translators didn't understand your meaning. The problem here is that a common word "winter" is used in a specialized sense and there is not enough context to make it clear. After reading the article which you kindly provided, I now understand that what you meant is that " we both have winter complexions", or " our complexions are both of the winter color scheme."

katidino katidino August 31, 2014, edited August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:38:38 PM UTC, edited August 31, 2014 at 5:39:13 PM UTC link Permalink

I posted the article prior to any translations being posted, so if anyone has failed here it certainly wasn't me... do you think it might be possible that these native English speakers don't understand my sentence because they are men?

Ooneykcall Ooneykcall August 31, 2014 August 31, 2014 at 5:39:58 PM UTC link Permalink

Specialized language is part of language corpus too. Hence, it too has its place here.

However, it is certainly advisable for the sentence provider to leave annotations in comments concerning any word or expression involved that is not used in its literal sense.

Objectivesea Objectivesea August 31, 2014, edited August 31, 2014 August 31, 2014 at 6:00:29 PM UTC, edited August 31, 2014 at 6:01:52 PM UTC link Permalink

Kara Katidino,

Mi akordas kun Ooneykcall kaj Dejo, ke via frazo eĉ ne klaris, poste tiam vi plispecifis ĝin kun kelkaj komentoj. Jes, la via estis valida angla frazo, kaj jes, eblas ke anglaj virparolantoj ne ĉiam komprenas frazon, kiun iuj parolantinoj komprenas. Tamen, la angla lingvo ne estas la japana, en kiu iam evoluis specialan inan lingvostilon, kiun neniu viro povas plene kompreni. Ni devas ĉiam strebi atingi sufiĉan klarecon, ke oni ne bezonas apartan vortaron aŭ aliaseksan kunparolanton por ke oni komuniku. Dankon! :-)

Selena777 Selena777 August 31, 2014 August 31, 2014 at 7:33:16 PM UTC link Permalink

@katidino
Maybe it should be "winters" in quotes?

katidino katidino August 31, 2014 August 31, 2014 at 7:35:06 PM UTC link Permalink

Sure.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

It's easy for my sister and I to go shopping together, seeing as how we're both winters.

added by katidino, August 31, 2014

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both winters.

edited by katidino, August 31, 2014

It's easy for my sister and me to go shopping together, seeing as how we're both "winters."

edited by katidino, August 31, 2014