(I want to know how to say this in other languages; I don't know! It's about women's fashion.)
Grammatically, the English text should be "my sister and me..." Both 'my sister" and "me" are objects of the preposition "for."
Also, what do you mean by "winters"? Winters are seasons, not people. Do you mean to say that both your sister and you are "winter people," like "morning people"?
[@katidino] write in esperanto ;)
CK just because it doesn't make sense to you doesn't mean it's not a valid English sentence :)
@danepo it doesn't precisely equal "We both prefer winter colors", but it does relate to your pinterest link.
I thought I had already changed "for my sister and I." Sorry.
I am going to leave "seeing as how," seeing as how I just read that there is a rule in Tatoeba not to change grammatically correct sentences.
Also it might help people to have "seeing as how" in example sentences, because that will provide them with translations of it.
Danepo is correct; it must be "for my sister and me." In English, we'd never, never say "It's easy for I to paint the wall," or "It's possible for I to eat six potatoes." The "me" form would be required in both cases. So when two or more people are involved, the pronoun must also be in the dative case (the object of the preposition "for."
Danepo pravas; vi bezonas la frazeton "for my sister and me." Esperante, kiam pronomo sekvas prepozicion (escepte kiam oni eniras iom) oni uzas ne akuzativon sed nominativon: "Facilas por mi farbi la muron" aŭ "Eblas por mi manĝi ses terpomojn." Tamen, angle, oni neniam diru: "It's easy for I to paint the wall," aŭ "It's possible for I to eat six potatoes." Do, kiam la frazo koncernas du aŭ plurajn homojn, la pronomo devas esti en la dativa kazo kiel objekto de prepozicio "for."
Dear katido. If native English speakers don't understand your sentence then your communication has failed, even if the sentence is technically correct. Furthermore the translations are wrong because the translators didn't understand your meaning. The problem here is that a common word "winter" is used in a specialized sense and there is not enough context to make it clear. After reading the article which you kindly provided, I now understand that what you meant is that " we both have winter complexions", or " our complexions are both of the winter color scheme."
I posted the article prior to any translations being posted, so if anyone has failed here it certainly wasn't me... do you think it might be possible that these native English speakers don't understand my sentence because they are men?
Specialized language is part of language corpus too. Hence, it too has its place here.
However, it is certainly advisable for the sentence provider to leave annotations in comments concerning any word or expression involved that is not used in its literal sense.
Kara Katidino,
Mi akordas kun Ooneykcall kaj Dejo, ke via frazo eĉ ne klaris, poste tiam vi plispecifis ĝin kun kelkaj komentoj. Jes, la via estis valida angla frazo, kaj jes, eblas ke anglaj virparolantoj ne ĉiam komprenas frazon, kiun iuj parolantinoj komprenas. Tamen, la angla lingvo ne estas la japana, en kiu iam evoluis specialan inan lingvostilon, kiun neniu viro povas plene kompreni. Ni devas ĉiam strebi atingi sufiĉan klarecon, ke oni ne bezonas apartan vortaron aŭ aliaseksan kunparolanton por ke oni komuniku. Dankon! :-)
@katidino
Maybe it should be "winters" in quotes?
Sure.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by katidino, August 31, 2014
linked by danepo, August 31, 2014
edited by katidino, August 31, 2014
linked by Objectivesea, August 31, 2014
linked by danepo, August 31, 2014
edited by katidino, August 31, 2014
linked by Selena777, August 31, 2014