This should be removed. It is the same as 彼女は二度と話しかけないと誓った。There is no reason to have both.
彼は彼女に2度と話しかけようとはしなかった。
He would not speak to her again.
---------
[speak to her]=[彼女に話しかける]≠[彼女は話しかける]
[彼女は二度と話しかけないと誓った]=[彼女は誓った]
----------------
Denshi Jisho -Online Japanese dictionary:
I vowed that would never speak to her again.
彼女は二度と話しかけないと誓った。
●辞書は間違っている。
ーーーーーーーー
[彼女は二度と話しかけないと誓った。]=[彼女は誓った]=[She was pledged ]
[彼女に話しかける]=[...speak to her]
[彼女は話しかける]=[she speak to...]
I vowed that I would never speak to her again.
[I vowed]=[私は誓った]≠[彼女は誓った]
[speak to her ]=[彼女には誓った]≠[彼女は誓った]
@Jim, if there was only the English sentence linked to it, I would delete it. But there is also the Georgian sentence, so I'd rather not delete it... until we have the possibility to manage link/unlink sentences.
OK, I'll concentrate on the pair that have an index for WWWJDIC. It's still rather a mess.
I've amended it now so it's identical to the other sentence, so with luck it will go out.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #316064
added by zhouj1955, January 10, 2010
added by zhouj1955, January 10, 2010
linked by Hertz, January 10, 2010
edited by zhouj1955, January 12, 2010
edited by zhouj1955, January 12, 2010
edited by JimBreen, February 13, 2013
unlinked by KK_kaku_, February 15, 2023