@check translation
Wobei "Was soll das?" vmtl. nicht die beste Übersetzung ist. Der Rest ist aber imho ok
「Was soll das?」は特にいい翻訳わけではないと思う。が、それ以外は大丈夫だと思う。
Wenn du denkst, dass die Übersetzung noch nicht die beste ist, sollst du sie nicht hinzufügen.
(Was ist denn "imho"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man es aus? Es klingt mir irgendwie gar nicht humble ...)
@とみーさん
Was ist denn "humble"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man das aus? ☺
Spaß bei Seite... ich habe keine Ahnung was imho ist.
@ricky das Känguru
Wenn du sagst, dass 「Was soll das?」 keine besonders gute Übersetzung ist, bedeutet das, dass es immer noch eine gute Übersetzung ist...
Mein Vorschlag: "Wiebitte!?"
Und ich glaube ich habe das schonmal mit irgendwem besprochen... aber ich finde immer noch, dass "sich" ohne "selber" total falsch klingt... bin vermutlich nur ich.
Ich kann mich auch nicht daran erinnern, dass jemals "normal" so verwendet zu haben.
Mein Vorschlag: "normalerweise"
Extra Vorschlag: Den Satz sarkastisch klingen lassen indem du das "doch" und ", oder" weglässt, und ein Punkt am Ende setzt. Ich finde so viele ", oder?" immer total übertrieben. Leider kann man die aber beim Übersetzen nicht immer entfernen... hier aber schon ☺
Extra Extra: Ein Punkt am Ende fehlt.
PS: Mir fällt gerade so auf... sagst du wirklich "wahnsinn"? Ich finde das immer so fehl am Platz... und ich kenne auch nur hyperaktive Leute die tatsächlich "wahnsinn" sagen... vielleicht willst du das ja zu "Wow!" oder so ändern.
PPS: Ich sehe gerade, dass das hier ja der J. Satz ist. Zu spät.
> Was ist denn "humble"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man das aus? ☺
ふんぶれ☺
> was ist dieses もん?
…もの/…もん
くだけた会話中で文末につけて、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。
「もの」は若い女性や子供が使うことが多い。「もの」のさらにくだけた形が「もん」だが、(年齢層の若い)男女とも使う。
(『日本語文型辞典』)
@Wenn du denkst, dass die Übersetzung noch nicht die beste ist, sollst du sie nicht hinzufügen.
Ich sehe das so: Wenn ich 99% übersetze und sage, dass an 1% nochmal jemand dran muss, dann erleichtere ich die Arbeit für denjenigen, der die 1% übersetzen kann (und vielleicht nicht die anderen 99%). :)
@imho:
das macht wohl die Generation. Google sollte aufschließen:
i my honest opinion
btw (by the way): imo = in my opinion
@Wie bitte?
Das klingt schon viel besser :) danke
Wobei ich es dann eher in "Was?!" ändern würde, weil 何それ afaik nicht so höfflich wie "Wie bitte" ist
@oder:
+1
@wahnsinn:
das war das einzige, was mir außer "alter!", "krass", "übel", "hart" und den ganzen anderen absolut nichtstandard-Wörtern eingefallen ist ^^;
Danke! :)
@Känguru:
warum eigentlich Känguru? ^^
Du sollst nicht fertige Übersetzungen nicht hinzufügen, weil die wieder in andere Sprachen übersetzt werden können. Wenn dann aber jemand deine falsche Übersetzung übersetzt, und du änderst anschließend deine Übersetzung, dann ist das nicht vorteilhaft, da die Übersetzung deiner Übersetzung auch geändert werden muss.
@imho: nein das macht nicht deine Generation. Du sitzt wahrscheinlich nur zu viel vorm PC.
(nicht böse gemeint)
@Känguru:
http://lmgtfy.com/?q=Ricky+das+K%C3%A4nguru
Du spielst kein Zelda?
hmm, ich hatte das system in tatoeba so verstanden, dass es einen "Mastersatz" gibt, zu dem die Übersetzungen dann gemacht werden. Weil es in der "Anleitung" heißt man solle sich nicht von anderen Übersetzungen in die Irre führen lassen.
Anscheinend ist das nicht so...
@Känguru
Ich bin leider mit Sony aufgewachen ^^;
Sony... ewwww
Jeder Satz ist ein "Mastersatz".
Und du sollst dich auch nicht von anderen Übersetzungen in die Irre führen lassen. Wenn es Unstimmigkeiten gibt, dann frag nach. Vielleicht findest du ja einen Fehler. Mach ich auch so die ganze Zeit.
> Jeder Satz ist ein "Mastersatz".
Genau.
[#3433099]
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, September 15, 2014