eşkiya**
Bu zor bir iş.
Bir defa TDK'ya göre eşkiya değil eşkıya diye yazılıyor.
Ama nette eşkiya diye yazan çok var.
İkinci olaraksa Arapça kökenli ebeveyn sözcüğüne benzer bir durum var.
Arapçada şaki= haydut,
eşkıya ise haydutlar demek.
Çoğulun çoğulu olmaz. Yani eşkıyalar diye bir şey olmamalı.
Ama Arapça geçmişi unutulmuş durumda.
Bu nedenle nete eşkıyalar yazın 145.000 sonuç çıkıyor.
https://www.google.com.tr/searc...%C4%B1yalar%22
Sonuç:
Seç beğen al.
Eşkıyanın bastıkları köyde.
Eşkıyaların bastıkları köyde
Eşkıyanın bastığı köyde.
Eskiyle yeninin; batı ile doğu'nun gramer alanındaki kapışması nice garabetler yaratıyor.
Ama Arapça'da garabet sözcüğü de çoğuldu değil mi?
Al bakalım.
and what should I do now? again change to "Eşkıyaların"?
@Lenin_1917
Evet yanılmışım, ben de eşkiya zannediyordum. Özür dilerim.
ama sadece eşkıya deme, "eşkıyanın bastığı köyde", de.
deyta haklı görünüşe göre. TDK, eşkıya diyorsa, doğru odur.
@deyta
Tekrar özür dilerim.
tamam
arapça kökenli çoğul sözcükleri türkçeye aktarırken ortaya çıkan "çift çoğul" konusu var.
akıl- ukala- ukalalar
alim- ulema- ulemalar
fikir- efkar- efkarlar
şaki- eşkıya- eşkıyalar
şiar - işaret - işaretler
şey - eşya - eşyalar
varak - evrak - evraklar
velet - evlat - evlatlar
veli- evliya- evliyalar
beyan- beyanat- beyanatlar
icra- icraat- icraatlar
malum - malumat- malumatlar
meşrub- meşrubat- meşrubatlar
mevzu- mevzuat- mevzuatlar
müşkül- müşkülat- müşkülatlar
tahsil- tahsilat- tahsilatlar
talim- talimat- talimatlar
tamir- tamirat- tamiratlar
tatbik- tatbikat- tatbikatlar
teslim- teslimat- teslimatlar
https://eksisozluk.com/zaten-co...si--697863?p=1
çözüm ise bu sözcükleri hiç kullanmamak.
ya da çifte çoğul biçimlerini normal karşılamak.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Lenin_1917, October 1, 2014
linked by Lenin_1917, October 1, 2014
edited by Lenin_1917, October 1, 2014
edited by Lenin_1917, October 1, 2014
linked by Lenin_1917, October 1, 2014