The thing is in Turkish they also say milk for milk (süt) but for some reason the writer has expressly written "inek sütü" (cows' milk).
Interestingly enough, the origin seems to be a Chinese sentence using the word 牛奶 which I suppose is similar to the Japanese 牛乳.
It's occurred to me that it might be better to translate it as ¨The butter...¨ as this is also a possible rendering of the Turkish into English, and it would make more sense to have cows there then. What do you think of that?
my guess: cow's milk
Interesting.
What about this one?
goats' milk vs goat's milk
Make your guess before you click
http://googlefight.com/index.ph...=goat%27s+milk
Aha!
Personally I think cows' milk is more correct as butter is made from the milk of more than one cow.
Can "the butter" be as general as "butter", or can it only refer to some particular butter? Because translation depends.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3529976
added by adamtrousers, October 1, 2014
linked by adamtrousers, October 1, 2014
edited by adamtrousers, October 1, 2014
linked by danepo, October 1, 2014
edited by adamtrousers, October 1, 2014
linked by sacredceltic, October 2, 2014
edited by adamtrousers, October 2, 2014
edited by adamtrousers, October 2, 2014
linked by Horus, January 20, 2015
linked by danepo, January 23, 2016
unlinked by danepo, January 23, 2016
linked by alexmarcelo, August 19, 2018
linked by H_Liliom, August 27, 2018
linked by DJ_Saidez, January 30, 2021