何が混乱したのでしょうか?
いい質問です。(答えは分からないけれど)
Scottさんの英訳がちょっと微妙だと思いますけど。
この文はちょっと曖昧ですね。
例えば「金融市場が」とか「社会が」などを入れないと変だと思います。
「訂正すべき文」のリストに登録して、suikaさんの反応を待つことにします。
たしかフランス語の文を訳したんですよねー.それがもともと曖昧だったので,日本語も曖昧なままにしておいてというわけです.
面白いことは、フランス語の文(La nouvelle créa beaucoup de confusion.)がこの英語の文に繋がっていて(The news created a lot of confusion.)、そして英語の文がすでに次の日本語の文に繋がっていた(その知らせで多くの混乱が起こった)。つまり日本語は本語だった。
ところで、すいかさん、母国語は日本語ですか?
そうですよー^^
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #334537
linked by suika, January 30, 2010
added by suika, January 30, 2010
edited by blay_paul, July 1, 2010
linked by Scott, July 1, 2010
unlinked by blay_paul, July 5, 2010
linked by blay_paul, July 6, 2010
linked by blay_paul, July 6, 2010
linked by ulymarrero, August 19, 2014