"dans au 21ème siècle" !?
le 'dans' est clairement de trop selon moi.. non ?
Je ne suis pas certain qu'"esprit éduqué" soit la meilleure traduction. Peut-être: d'avoir un esprit éclairé.
Merci pour ta vigilance gst0512
Par ailleurs, il me semble qu'il y a une distinction entre éclairé et éduqué, je dirai que éclairé, sous entend plus d'érudition. ce n'est que mon avis
21ème est une erreur de typographie. Il faut écrire : 21e.
Je pense que XXIe est mieux.
C'est un usage largement répandu. La recommendation d'utiliser "e" au lieu de "ème" semble provenir de quelques manuels de typographie ( voir http://www.langue-fr.net/spip.php?article239), mais ce n'est pas une raison pour s'y conformer.
ème et ième sont peut-être répandus mais c'est erreur fréquente.
Je vois que le site de l'académie française (difficile de faire plus officiel) utilise la notation XXe :
http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html
Je ne suis pas très favorable à la prescription linguistique en général, ni à celle pratiquée par l'Académie française. Wikipédia a un article (en Anglais) sur la prescription linguistique et ses problèmes: http://en.wikipedia.org/wiki/Li...c_prescription
désolé, je ne suis pas encore assez érudit pour m'opposer à l'académie. Mais merci à toi Scott pour m'avoir sensibilisé aux problèmes de la prescription.
"Esprit éduqué" est un peu bizarre, et sonne bizarre, juste mon avis. Je n'ai jamais vu cette expression. Le mot "esprit", on a enie
de l'utiliser dans l'expression "esprit éclairé", mais je suis d'accord, ça un sens plus large.
Je sais que ce n'est pas une obligation, d'avoir déjà une expression connue, mais ce serait mieux si ça sonnait un peu plus naturel je trouve. En cherchant, on doit pouvoir trouver mieux. "Mente educada" est une expression en espagnol, il faut trouver un équivalent en français.
Faut voir le sens que c'est supposé véhiculer, je pense que ça veut dire quelqu'un qui a reçu une éducation poussée, scolarisé, et n'a donc pas un esprit étroit et des préjugés. Si j'ai raison dans cette hypothèse, alors "esprit" s'applique mal ici en français. Avoir de l'instruction, ou un équivalent que j'ignore, serait plus respectueux du sens.
Ce serait mieux sans le "de". "De" s'emploie avec signifie quand on dit:
Qu'est-ce que cela signifie de...
Mais avec la tournure ici:
Que signifie avoir un esprit éclairé...? (Que signifie être beau de nos jours...)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by le_petit_ane_gris, August 2, 2010
edited by le_petit_ane_gris, August 2, 2010
edited by le_petit_ane_gris, June 8, 2011
linked by Guybrush88, December 22, 2011
linked by topofabi, November 24, 2012
linked by Micsmithel, November 14, 2018