っと?
っと☺☺
Warum reden heute alle so kryptisch?
Ist das eine valide Antwort? Oder bin ich dumm?
> Ist das eine valide Antwort?
Nein. Ich wollte nur das Wort „kryptisch“ lernen.
So, da nun du was gelernt hast, kannst du mir ja beibringen, was っと ist. ☺
えーめんどいからあしたにしようっと(ひとりごと)
Nur ein Scherz.
V-よう 〈意志〉
意志的な行為を表す動詞に用いて、その行為を行おうとする話し手の意志を表す。〔……〕「V-ようっと」は、話しことばで用いられる独り言的な言い方。短く「V-よっと」と発音されることもある。
(『日本語文型辞典』)
#2311955 トムに訊いてみようっと。
#2660424 お昼食べるの忘れたから、夜は早めに食べようっと。
#3596061 みんな頑張ってるんだなあ。私も頑張ろうっと。
#3596187 昨日のことはもう忘れようっと。
Warum führen Japaner so viele Selbstgespräche?
Weil wir alle nachdenklich sind. ☺
独り言的 heißt aber nicht unbedingt ein Selbstgespräch.
帰ったらすぐ寝ようっと。 könnte ich laut vor dir sagen. Und du würdest vielleicht „Ich auch“ sagen. Es ist 独り言的, weil es keine Information ist, die du nicht unbedingt zu wissen brauchst.
Oder nennt man so was auch ein Selbstgespräch?
> Es ist 独り言的, weil ich es dir gar nicht sagen muss.
Macht das irgendeinen Sinn??
> Oder nennt man so was auch ein Selbstgespräch?
Wörterbuch sagt "Monolog" geht noch.
Aber ein Monolog ist was ganz was anderes...
Übersetzungsvorschläge:
"Sobald ich zu Hause ankomme, geh ich schlafen."
"Wenn ich zu Hause ankomme, geh ich sofort ins Bett."
"Ich geh sofort ins Bett, wenn ich zu Hause bin."
oder vielleicht noch
"Ich glaube, ich geh ins Bett, sobald ich zu Hause bin."
(Notiz: Die einzelnen "Bausteine" der Sätze sind natürlich (fast) frei austauschbar. Ich wollte dir nur einige dieser "Bausteine" darlegen.)
Wenn ich Kommunikationswissenschaft oder so studiert hätte, könnte ich es wohl besser erklären.
Wenn eine Mutter ihrem Sohn „Geh ins Bett!“ sagt, will sie, dass er ins Bett geht.
Wenn man seiner Freundin „Ich bin froh“ sagt, will man, dass sie sein Gefühl weiß.
Wenn ein Dozent während des Unterrichts etwas sagt, meint er, dass seine Studenten das wissen sollten.
Die っと-Sätze sind anders als all diese. Weißt du, was ich meine?
> Ich geh sofort ins Bett, wenn ich zu Hause bin.
Das mag ich am besten. (Ich weiß nicht, warum.)
> Weißt du, was ich meine?
A, ich glaub ich weiß was du meinst ☺
Ich sage es nicht dir, ich sage es mir, aber trotzdem möchte ich, dass du es hörst. 的な態度。
> > Ich geh sofort ins Bett, wenn ich zu Hause bin.
> Das mag ich am besten. (Ich weiß nicht, warum.)
Sicher, dass das "sofort" nicht zu stark interpretiert ist?
Ich glaube aber sowieso, dass der Satz ohne das "sofort" nicht mehr dasselbe bedeutet.
Falls du das noch nicht wusstest: "dasselbe" wird ausgesprochen wie "das selbe".
Ein seltsames Wort, finde ich.
> Ich sage es nicht dir, ich sage es mir, aber trotzdem möchte ich, dass du es hörst. 的な態度。
Wie in der Mail vom 28.10 die ich dir geschrieben habe ☺
Bloß, dass es bei mir eine Frage an mich war, von der ich trotzdem wollte, dass du sie hörst.
"sofort" ist genau das, was ich mit diesem Satz ausdrücken will. Es ist ja fast offensichtlich, dass ich ins bett gehe, wenn ich zu Hause bin.
Was meinst du? Ich weiß auch, dass "zurzeit" wie "zur Zeit" ausgesprochen wird.
Ich finde "dasselbe" nicht seltsam, aber ich finde es seltsam, wenn ich "am selben Tag" oder so sehe.
Was ist denn an "am selben Tag" seltsam?
Weil der erste Teil des Wortes "demselben" mit der Präposition verschmilzt.
Huh?
Wie kommst du darauf?
Meinst du "an" und "dem" werden zu "am"? Oder wie?
am selben Tag = an demselben Tag, oder?
http://www.duden.de/rechtschreibung/selbe
(veraltet) an selber Stätte
これ言う?
Das wusste ich garnicht...
Ich habe mir aber auch noch nie Gedanken darüber gemacht ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, October 24, 2014
linked by Trinkschokolade, October 31, 2014
linked by end, April 14, 2022
linked by Johannes_S, January 2, 2024
linked by Johannes_S, January 2, 2024