do i have to keep just one version and delete all the other versions (even if the english sentence can be translated in more than one way)? if so, i'd choose one with "vostra", if we have to keep just one for documentation
"solo", "soltanto" and "solamente" are synonyms, so i guess any is fine. same for "lingua madre" and "lingua materna". but any choice would also be made according to the rest of the documentation
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3594343
added by Guybrush88, October 30, 2014
linked by Guybrush88, October 30, 2014
edited by Guybrush88, October 30, 2014