Gandalf'ın da ettiği "You shall not pass." cümlesini
"Buradan Asla Geçemezsin!" diye çevirmişler.
https://www.youtube.com/watch?v=czY10lZRoAs&t=110s
yani ufak bir ekleme yapmışlar.
çünkü sözler dudağa da uymak zorunda.
ama bu cümleyi türkçeye bire bir çevirmek de saçma olur
"geçemezsin" demek doğru bence.
Artık modern İngilizcede ayrım yapılmıyor fakat yüzlerce yıl önceki İngilizcede "simple future tense" ("uzak gelecek zaman" diyebiliriz) için "will ve shall" ayrımı vardı.
Kurala göre:
* "I ve we" zamirleri "shall" alır;
* "You, they ve he, she, it" zamirleri "will" alır.
— I shall go there.
— We shall go there.
— You will go there.
— They will go there.
— He/she/it will go there.
Eski İngilizce edebiyatta ve kutsal kabul edilen metinlerin eski İngilizce çevirilerinde bu kural uygulanmış.
Fakat yine aynı dönemlerde "colour future" ["renkli gelecek" diyebiliriz ("color" yerine "colour" denmesi zaten nereden çıktığını gösteriyor)] diye bir durum da var. Bu durumda yardımcı fiiller, yukarıda yazdığım zamirlere göre ters kullanılıyor.
— I will go there.
— We will go there.
— You shall go there.
— They shall go there.
— He/she/it shall go there.
Böyle ters kullanılması durumunda "katiyet, iddia, vaat, söz verme veya temenni" gibi bir anlam çıkıyor.
Tıpkı
I went there. -> I did go there.
veya
He goes there. -> He does go there.
olması gibi.
Ayrıca bilindiği üzere olumsuz cümlelerde olumsuzluk ekini ayrı yazmak veya söylemek, duruma biraz daha ciddiyet katıyor.
"shan't" yerine "shall not"
Yukarıda anlattığım durumlara göre "You shall not pass." cümlesine baktığımızda "you ve shall" yan yana olduğu için hem "colour future" kullanılmış hem de "not" denerek olumsuzluk eki ayrı yazılmış. (aslında ünlem de olmalıydı)
Bu cümleden tam olarak çıkarmamız gereken anlam burada "katiyetin de katiyeti" olduğu.
Türkçede bu duyguyu Gandalf'ın İngilizce orijinalindeki kadar temiz bir üslupla nasıl verebileceğimiz şu an aklıma gelmiyor fakat sokak ağzıyla ikinci tekil kişi için aynen şöyle aktarabileceğimize inanıyorum:
You shall not pass. = Siksen geçemezsin. (#8339948)
'Çanakkale geçilmez' sözü ve Çanakkale'nin sembollerinden bu yazıyla görsel çağrışımından dolayı serbest çeviri olarak eklenmiş olabilir.
https://i.ibb.co/jRDCX20/duryolcu.jpg
https://i.ibb.co/7XSwYwM/ysnp.jpg
Ya ayrılmalı ya da gerekli etiket konmalı. Benim tercihim ayrılması.
On Emir'deki 'You shall not kill (Thou shalt not kill)' sözü Türkçede 'Öldürmeyeceksin' olarak geçiyor. Aynı mantığı burada uyguladığımızda 'Geçmeyeceksin' olması lazım. Ama burada emir/öneri değil, meydan okuma söz konusu olduğu için 'Geçemezsin/Geçemeyeceksin' diye düşünmek daha doğru olur bence. Anlamı pekiştirmek için ilave edilen kelimeye hiç girmiyorum. :-)
"Geldikleri gibi giderler." sözünde "giderler" kelimesi yapı olarak geniş zaman olsa da gelecek zamanı kastediyor ve benim için "gidecekler" kelimesinden daha çok katiyet belirtiyor.
— They ought to leave.
— They are to leave.
— They must leave.
— They have to leave.
— They will leave.
— They are going to leave.
— They are leaving (tomorrow).
— They shall leave.
Yukarıdakilerin hepsini bu söz için kullanabiliriz. Fakat İngilizcede "E giderler artık ya." anlamından "Sike sike gidecekler!" anlamına kadar geniş bir yelpazede ifade edilebiliyor. (#8342505)
-----
İngilizcedeki yardımcı fiiller ve modal verbler bizde "ek" oluyor. Bu yüzden harici bir kelime eklemeden bir önceki yorumumda belirttiğim "colour future" olayını Türkçede veremiyoruz.
-----
Fransızların özellikle Birinci Dünya Savaşında Almanlara karşı kullandıkları bir nara vardı. "On ne passe pas !"
İngilizceye "They shall not pass!" olarak çevrilmiş.
Burada da "they" için "will not" yerine "shall not" kullanmaları kesin kararlılık bildirdiği için.
Bunu da "Battlefield 1" oyununda "Geçit yok!" şeklinde çevirdiler. Bence o duyguyu vermek için güzel bir alternatif çeviri.
-----
<<<
burada emir/öneri değil, meydan okuma söz konusu olduğu için 'Geçemezsin/Geçemeyeceksin' diye düşünmek daha doğru olur bence
>>>
Buna ben de katılıyorum. Bu tür bir çeviri eklenebilir. Eklenirse de şu anki "Dur yolcu." bence bağlı kalabilir etiket ekleme şartıyla. Mesela "adapted translation" ve "non-literal translation" eklenebilir.
Genel olarak "Geçemezsin/Geçemeyeceksin" çevirisi doğru.
Ama anlattıklarına bakılırsa
filmdeki "Buradan asla geçemezsin!" çevirisi ingilizcedeki derinliği vermiş.
Gandalf'ın hareketlerine de uyumlu.
'Geçit yok' da güzelmiş. Gandalf'ın ağırlığına uygun olması amacıyla alternatif ekledim.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1110510
added by Katabasis, November 11, 2014
linked by Katabasis, November 11, 2014