You need a second "I" here - it sounds a bit weird without it.
"I don't know, and I don't want to know."
You could also just link the existing English sentence to the other linked translations.
[#3372055] I don't know and I don't want to know. (Hybrid) *audio*
I'm not absolutely sure what Eldad wrote is an error, but I'd never say it that way.
Do you really need to repeat the pronoun? Quaint; it seems so obvious. :>
It just comes down to what people would say, and I reckon most native speakers would say the same as you,
I think in this case it's not about syntax, but about pragmatics -- the sentence is clearly emphatic, and the second clause is more forceful than the first. Eliding the subject from the second clause makes it feel less forceful, and there's a bit of a discord between the meaning and the tone.
Ooneykall,
In many other situations, the repetition isn't necessary. Here, the repetition is part of the message. In the same way that certain phrases in Russian require certain word orders because a particular part of the message needs to be emphasised, here the second clause needs the subject repeated to make it emphasised.
The most interesting thing is: why does omitting the subject make the sentence less forceful in this case rather than more forceful for being concise?
I find intonation-related things rather difficult to comprehend on a theoretical level...though on a practical level it is also difficult: while my accent may I guess pass as some variety of English if I watch it and don't let slip, the intonation patterns are definitely a mix and give me away as a non-native instantly. xD
By the way, I'm not sure Russian word order can always be rationalised like that; to me, it seems that in many cases it's simply part of a given expression, like the words that make it up, and ordinarily you wouldn't change it just like you don't usually change words in fixed expressions, though that may be done for the sake of humour, irony etc.
I really want another translation of this Japanese sentence to be "Dunno, don't care." or something like that which I feel is much more natural speech. This translation as it is seems redundant with the other English translation being so similar. I would add my own translation but I dunno if it would be appropriate to have so many English translations.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3624710
added by Eldad, November 11, 2014
linked by sharptoothed, November 12, 2014
linked by AlanF_US, November 24, 2014
linked by AlanF_US, November 24, 2014
linked by alciono, December 20, 2014
linked by Horus, January 20, 2015
linked by PaulP, May 9, 2015
linked by CK, July 12, 2015
linked by Aiji, September 23, 2016
linked by Aiji, September 23, 2016
linked by Yorwba, November 17, 2019
linked by Yorwba, August 23, 2021
linked by marafon, March 18, 2023