"Hals über Kopf" ist die wörtliche Übersetzung des englischen Satzes. Im Deutschen hat "Hals über Kopf" aber eine andere Bedeutung, nämlich im Sinne von: hektisch, überhastet etc.
http://www.duden.de/suchen/dude...3%BCber%2BKopf
Eine gute Übersetzung ist "kopfüber" (es gibt diese bereits).
„köpflings“ wäre eine Alternative, die mir noch eingefallen ist (ein Nichtstandardwort).
„mit dem Kopf voran“ o. ä. wäre auch noch möglich.
@Pfirsichbaeumchen
"köpflings"!! - Du bist ja echt kreativ! Jetzt fallen mir allerdings auch noch ein paar Körperteile ein, mit denen es abwärts gehen könnte! ☺
Ich habe es gemäß Alexanders Vorschlag geändert, da das wohl die beste Formulierung ist.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2005939
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #311953
linked by Kerstin, February 12, 2010
added by Kerstin, February 12, 2010
linked by zipangu, February 12, 2010
linked by Pfirsichbaeumchen, November 14, 2012
edited by Pfirsichbaeumchen, February 6, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, February 6, 2015