この文、(もし使われることがあるとすれば)やや詰問調に感じられるのですが、原文もそうなのでしょうか?
直訳すると「何をする目的であなたはマレーシアに来たのですか?」となるので話し言葉にしては回りくどく感じました。
初対面の旅行者や留学生相手への質問としてはごく一般的なんですが、もう少し悩んでみます。ありがとうございます。
「目的」を使って
「マレーシアに来られた目的は何ですか?」
「マレーシアにはどういう目的でいらっしゃったんですか?」
の路線はいかがでしょうか。
やたらと文に「は」を入れたがるのはぼくの個人的な癖かもしれません。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3493361
added by tr54, November 17, 2014
linked by tr54, November 17, 2014
edited by tr54, November 18, 2014
linked by Amabayashi, January 30, 2015
linked by Silja, February 7, 2015
linked by Silja, February 7, 2015