Well, in Ukrainian we do use an expression that can literally be translated as "The bus driver can't brake" and it means that he is doing it too harshly, not taking into consideration the fact that people in buses are usually not buckled and there are also a lot of people who stand. A car driver can accelerate and slow down with any acceleration they feel comfortable with, but a professional bus driver is supposed to brake very gently (unless it's an emergency).
I'm not sure what the native language of OP is, so I don't really know what they meant, so just a guess.
> I have noticed that the bus drivers can't brake.
The linked Esperanto uses "ne scipovas", which is more like "doesn't know how to". I think that works better:
I have noticed that the bus drivers don't know how to brake.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3652102
added by pleidian, November 23, 2014
linked by pleidian, November 23, 2014
edited by pleidian, November 24, 2014
linked by Wu, November 25, 2014
linked by PaulP, May 2, 2018
linked by Ergulis, January 6, 2020
linked by danepo, January 6, 2020
linked by Amastan, January 8, 2020
edited by AlanF_US, February 3, 2020
linked by Thanuir, April 21, 2021
linked by Thanuir, April 21, 2021
linked by Thanuir, April 21, 2021
linked by Thanuir, April 21, 2021