@check
Tio signifas "There is no elevators in fivefloor houses".
Saluton, Serena! Mi proponas "En kvinetaĝaj domoj". Tio estas pli bona traduko.
"Kvinetaĝejo" signifas "loko/konstruaĵo/domo destinita por kvin etaĝoj".
=дом предназначенный для пяти этажей (не для работы, не для проживания и т.д.)
This is perhaps not a big mistake, but it makes not really much sense.
(Havi kvin etaĝojn estas ja karakterizaĵo de la domo, sed ne ĝia celo.
Having four floors is a characteristic of the house, but not its purpose.)
Applying "-ej" we build words in this way:
[purpose of use]- ej-o
lern-ej-o = a place destinated for learning = loko destinita por lern(ad)o
labor-ej-o = a place destinated for work(ing) = loko detinita por labor(ad)o
danc-ej-o = a place desitinated for dancing = loko destinita por danc(ad)o
Saluton, Alexander. Mi komprenis.
But I wanted to find one single word for "kvinetaĝaj domoj" just like in Rissian.
Maybe, "kvinetaĝaro"?
What's the use of asking for just one word, when two words do the job?
To do more exact translation...
Is it impossible in this case?
It's very common that one word of one language is translated by two words in another. I've never thought this would make the translation less exact.
In the sentence above I think it's possible to say "kvinetaĝaĵo", but I wouldn't do that. The reason is simple. "Kvinetaĝa domo" – tion ĉiu tuj komprenas. That's understood by everyone at once (I wasn't aware of changing to another language). Reading "kvinetaĝaĵo" would make people stop and think what is meant, because it's an uncommon and rather abstract word. Не всё, что возможно целесообразно. В отличие от этого, я считаю, что использовать "kvinetaĝa domo" это просто целесообразно, благоразумно.
I see, thanks.
I have one more question. Does it need "la"? I mean "Kvinetaĝaj domoj" in general, like "All kvinetaĝaj domoj don't have elevators". (In fact, maybe not all, but almost all in my city)
Indeed, writing "La kvinetaĝaj homoj" makes sure, that you are speaking about all five-storey buildings. (And what means "all"? That allways relates to the houses/area/quarter/town/region you were just talking about or it is obvious from the whole situation even without speaking.)
The Russian sentence sounds like "Five-storey buildings don't have elevators". Of course, a speaker may not know about all five-storey buildings on the Earth :)
Btw, it's a phrase from chatting. I told someone who doesn't live in Russia about our buildings, so I used it.
Ĉu vi loĝas en kvinetaĝa domo, Selena? ☺
Jes, en kvina etagxo. :)
Mi sxangxis gxin.
Do vi ne havas lifton? Hm, eble tio estas ...
... favora por via sano. ;-)
Ne, mi ne havas.
Jes, gxi estas. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3655468
added by Selena777, November 24, 2014
linked by Selena777, November 24, 2014
edited by Selena777, November 24, 2014
linked by Selena777, November 24, 2014
linked by Esperantostern, November 25, 2014
edited by Selena777, November 25, 2014
linked by martinod, November 26, 2014
linked by MarekMazurkiewicz, February 15, 2016
linked by glavsaltulo, September 16, 2018