menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3655717

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione November 25, 2014 November 25, 2014 at 12:44:10 AM UTC link Permalink

Eine Behandlung kann man nicht einnehmen, man bekommt sie, fleur.

Ich stehe diesem Satz etwas hilflos gegenüber.

fleur74 fleur74 November 25, 2014 November 25, 2014 at 12:48:29 AM UTC link Permalink

"Arzneimittel richtig eingenommen" oder " Behandlung richtig angenommen".

danke schön meiner Herr.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 25, 2014, edited November 25, 2014 November 25, 2014 at 12:53:15 AM UTC, edited November 25, 2014 at 1:08:55 AM UTC link Permalink

Bonsoir, Mademoiselle Fleur. Permettez-moi d'attirer votre attention
sur ces propositions pour la traduction :
Haben Sie Ihr Medikament richtig eingenommen?
Haben Sie Ihre Medizin richtig eingenommen?
Haben Sie Ihre Arznei richtig eingenommen?

brauchinet brauchinet November 25, 2014 November 25, 2014 at 9:49:01 AM UTC link Permalink

Ich würde sagen:
"Haben Sie ihre Medikamente richtig eingenommen?"

Si je le comprends bien, "prendre son traitement" signifie prendre tous les médicaments qui forment une thérapie.
http://www.aidsmap.com/Que-sign.../page/2341735/

En allemand, le mot "Behandlung" n'est pas utilisé de cette manière.
>> Eine Behandlung kann man nicht einnehmen, man bekommt sie (on la reçoit)

fleur74 fleur74 November 25, 2014, edited November 25, 2014 November 25, 2014 at 10:18:33 PM UTC, edited November 25, 2014 at 10:24:58 PM UTC link Permalink

Brauchinet ce que j'ai écris est correcte. Je parle d'un traitement...c'est pourtant clair non? angenommen c'est le passé composé de nehmen (prendre). Je ne vois vraiment pas où est le problème...

Si tu veux tu peux créer une nouvelle phrase en écrivant :
"Haben Sie Ihre Medikamente richtig eingenommen?"
ce qui veut dire en français : " Avez-vous pris vos médicaments ?"

Comme dans ma phrase je veux utiliser le terme "traitement" je ne vais plus mettre " die Behandlung" mais plutôt "die Sanierung" car selon le dictionnaire il pourrait correspondre au "traitement médicamenteux" (= Medikamentelle Sanierung) en français

brauchinet brauchinet November 26, 2014 November 26, 2014 at 12:47:39 AM UTC link Permalink

Le problème est que « annehmen » signifie « accepter ». Donc, on ne comprend pas la phrase.

Quand on prend le » traitement médicamenteux », on prend les médicaments, non ? Et car « die medikamentöse Behandlung (ein)nehmen » n’existe pas en allemand, on peut bien dire « die Medikamente (ein)nehmen ».

Peut-être je ne comprends pas ta phrase française, mais c’est bien évident que la phrase allemande n’est pas correcte, ni avec Behandlung ni avec Sanierung.

fleur74 fleur74 November 26, 2014 November 26, 2014 at 12:54:09 PM UTC link Permalink

Behandlung correspond bien au terme "traitement" pour les médicaments.
Je viens de voir dans le Lehrbuch Pharmakotherapie édition Springer, le terme Behandlung utilisé plusieurs fois...

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3655708Avez-vous pris correctement votre traitement ?.

Haben Sie ihre Behandlung richtig eingenommen?

added by fleur74, November 25, 2014

Haben Sie ihre Behandlung richtig angenommen?

edited by fleur74, November 25, 2014

Haben Sie ihre Sanierung richtig angenommen?

edited by fleur74, November 25, 2014

Haben Sie Ihre Sanierung richtig angenommen?

edited by fleur74, November 25, 2014

Haben Sie Ihre Arznei richtig eingenommen?

edited by fleur74, November 26, 2014