menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3659470

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014, edited November 26, 2014 November 26, 2014 at 6:41:09 PM UTC, edited November 26, 2014 at 6:42:33 PM UTC link Permalink

Llegó la noche y no encontré un asilo;
¡y tuve sed!... Mis lágrimas bebí;
¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos
cerré para dormir!

¡Estaba en un desierto! Aunque a mi oído
de las turbas llegaba el ronco hervir,
yo era huérfano y pobre... ¡El mundo estaba
desierto... para mí!

Gustavo Adolfo Bécquer

carlosalberto carlosalberto November 26, 2014 November 26, 2014 at 6:49:27 PM UTC link Permalink

Maravilha! Muito obrigado.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014, edited November 26, 2014 November 26, 2014 at 6:51:34 PM UTC, edited November 26, 2014 at 7:03:01 PM UTC link Permalink

Via frazo kaj la poemo enhavas similajn ideojn, ĉu ne?

carlosalberto carlosalberto November 26, 2014 November 26, 2014 at 7:27:31 PM UTC link Permalink

Estas nekredeble! Vi rapide trovis ion vere tre simila al la paŝo de Kalevala!

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014 November 26, 2014 at 7:29:30 PM UTC link Permalink

Facilega afero. La poezio estas maro, kiu kunligas ĉiujn landojn kaj kontinentojn. ☺

carlosalberto carlosalberto November 26, 2014 November 26, 2014 at 7:38:26 PM UTC link Permalink

Konsentite. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014, edited November 26, 2014 November 26, 2014 at 7:45:42 PM UTC, edited November 26, 2014 at 7:54:26 PM UTC link Permalink

¿Quién me habrá traído al mundo, quién habrá engendrado a un miserable como yo, para vagar así, a la intemperie siempre, bajo el cielo azul?
Todos tienen una casa a donde ir, un hogar donde refugiarse. Mi casa es el desierto; mi hogar la landa estéril; el viento del norte es mi lumbre, la lluvia mi único baño.

Kio kreis min, mizeran, metis min por vagi ĉiam?
La aliaj iras hejmen, trovas ŝirmon sub tegmento,
mia hejm' arbaro estas, mia ŝirmo nur dezerto,
vento blovas hejman varmon, pluvo servas saŭnobane.

(Traduko al Esperanto: Johannes Edvard Leppäkoski)

carlosalberto carlosalberto November 26, 2014 November 26, 2014 at 8:00:29 PM UTC link Permalink

Mi legis antaŭ kelkaj jaroj la Kalevala'n en Esperanto, sed mi kredas, ke estis proza versio. Tiu, de Leppäkoski, aspektas bonega!

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014, edited November 26, 2014 November 26, 2014 at 8:21:18 PM UTC, edited November 26, 2014 at 8:40:00 PM UTC link Permalink

Fakte ekzistas du tradukoj en la katalogo de UEA:
http://katalogo.uea.org/katalog...+reta+katalogo
SED unu el ili estas traduko el Esperanto al la FRANCA!

Mi posedas tiun la tradukon el la finna al Esperanto, kiun verkis Leppäkoski kaj mi estas entuziama pri ĝi.
UEA vendas ĝin kontraŭ 12 eŭroj kaj en Finnlando oni povas ĝin mendi kontraŭ nur 10 eŭroj.

http://www.esperanto.fi/Vendejo

Prezentofilmeto pri la traduko (priparolata en finna lingvo)
https://www.youtube.com/watch?v=i7x40z6aKEU

Jen recenzo de Kalocsay, kiu aperis en la revuo Esperanto: http://www.nodo50.org/esperanto...o/Kalevala.htm

al_ex_an_der al_ex_an_der November 26, 2014, edited November 26, 2014 November 26, 2014 at 8:33:18 PM UTC, edited November 26, 2014 at 8:34:21 PM UTC link Permalink

Jen la unuaj linioj de Kalevala:

Menso mia estas ema, cerbo mia certe celas
kanti nun, komenci ruli tiujn riĉajn rasajn runojn,
kiujn la prapatroj pensis, kreis nia nobla gento.
Vortoj en la buŝo bolas, versoj laŭ la lango svarmas,
ritmoj interdente rajdas, melodioj moduliĝas.

Kara frato, koramiko, kamarado kunkreskinta!
Venu kaj komencu kanti, kune nun kun mi recitu!
[...]


Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Todos tienen una casa a donde ir, un hogar donde refugiarse. Mi casa es el desierto, mi hogar la landa estéril; el viento del norte es mi lumbre, la lluvia mi único baño.

added by carlosalberto, November 26, 2014

Todos tienen una casa a donde ir, un hogar donde refugiarse. Mi casa es el desierto, mi hogar la landa estéril; el viento del norte es mi lumbre, la lluvia mi único baño.

edited by carlosalberto, November 26, 2014