Ich glaube, den Satz würde keiner so auf Deutsch sagen. Klingt in meinen Ohren nach wörtlich übersetzem Englisch.
Den Satz könnte man nur als "Ich denke auch in dieser Art und Weise." (z.B. in Worten, oder in Bildern) verstehen. Daher passt der englische und die beiden französischen Sätze nicht mehr dazu.
Dem kann ich nur hinzufügen: Ja, das denke ich auch. :)
Da bin ich beruhigt. :)
Was kann man tun? Den Satz mit dem besseren deutschen Satz mergen? Oder fällt uns eine Alternative ein? "Ja, denk ich auch." vielleicht?
Stimmt. Wie übersetzt man ウン denn am besten? "Japp", "Jepp", "Joa"? Was meinst du?
Das Japanische ist "un", und ich glaube (weil das im Chinesischen und Thai auch so ist), damit ist nur so ein "Mh!" gemeint. Also ein bestätigendes "Hm-mh" oder so... nur schreiben wir das im Deutschen ja nie aus... deswegen schwierig.
Ich denke, "Ja" passt wirklich am besten.
Hmm. Ich dachte einmal, "tja" ist auch passend.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/tja
http://www.duden.de/rechtschreibung/tja
"Interjektion - drückt Nachdenklichkeit, Bedenken, eine zögernde Haltung, auch Verlegenheit oder Resignation aus"
"Beispiel: tja, nun ist es zu spät"
Aber ich gebe zu, Deutsch ist nicht meine Muttersprache.
"うん" ist eine umgangssprachliche/familiäre Art, "ja" zu sagen.
Danke für die Erklärung.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #228057
linked by human600, February 28, 2010
added by human600, February 28, 2010
linked by sacredceltic, August 9, 2010
linked by sacredceltic, August 9, 2010
linked by selimcan, September 2, 2011
linked by marcelostockle, December 28, 2011
edited by human600, February 20, 2012
edited by human600, February 20, 2012
edited by human600, February 22, 2012
linked by al_ex_an_der, June 4, 2012
linked by Vortarulo, February 17, 2013
linked by Yorwba, October 28, 2021