Le présent de "Pardonnez-moi" (même si c'est un impératif) sonne bizarrement avec l'imparfait de "étonnait". Comme je ne comprends pas le turc, je ne peux pas comparer.
It means, I am sorry, it turned me surprised.
Mes connaissances en anglais ne sont pas suffisantes pour bien comprendre. I'm sorry :)
Ah bon.
En turc, "kusuruma bakmayın" est en present, et seconde parte ".... şaşırttı." C'est en passé, mais a vrai dire, pas l'imparfait. C est passe compose
Peut-être -> Je suis désolé, mais ça m'avait un peu étonné.?
On peut dire. Mais porquoi est-ce que je ne peux pas dire, pardonnez-moi ?
Il y a des choses qu'on sent, dans une langue, mais qu'on ne peut pas toujours expliquer. C'est le privilège des "natifs".
Mais il y a quand même une nuance entre "excusez-moi" ou "pardonnez-moi"(où on demande d'être excusé) et "je suis désolé", que les francophones natifs utilisent plus pour s'affirmer que pour s'excuser -> Je suis désolé, mais je ne suis pas du tout d'accord avec vous.
Mais ceci est vraiment un point de vue subjectif.
Ah.. comme vous saviez, je ne suis pas un natif :) qq chose qui je pense que je le savais, n"est pas correct toujours. Aidez-moi comme ces trucs. Et parfois je pose qq chose, ce sont simplement des question, ne pas insister, jamais :)
Merci beaucoup.
étonnée* puisque je suis désolée
+1 -> étonnée. J'avais donné l'exemple avec le sujet au masculin.
Modifié
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3693212
added by maydoo, December 15, 2014
linked by maydoo, December 15, 2014
edited by maydoo, December 18, 2014
edited by maydoo, December 18, 2014
linked by nimfeo, December 23, 2014
edited by Aiji, March 30, 2017
linked by manese, July 14, 2019
linked by alemfarid, January 22, 2021