I think too there is a problem. I made a similar mistake while translating that sentence into French. 明ける means the rainy season ends.
See: http://www.weblio.jp/content/%E...81%91%E3%82%8B
(自動詞)③ ある特別の状態の期間が終わって,普通の状態に戻る。おわる。 《明》 「長かった梅雨(つゆ)がようやく-・けた」 「喪(も)が-・ける」 「年季が-・ける」
+1 This is a mistake.
梅雨明け is the end of the rainy season (opposed to 梅雨入り, the beginning of the rainy season)
You can find the dates for 2017 here: http://www.data.jma.go.jp/fcd/y...uhou_baiu.html
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, December 29, 2014
edited by tommy_san, December 29, 2014
linked by sharptoothed, December 29, 2014
linked by gillux, December 29, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, May 24, 2015
linked by peterius, May 27, 2017
linked by CK, May 27, 2017
unlinked by gillux, May 29, 2017
linked by gillux, May 29, 2017
unlinked by Aiji, May 31, 2017