"Wenn du abnehmen willst, dann ist am besten, wenn du ordentlich isst und viel Sport machst."
am wichtigsten はちょっと違うかも。
①たくさん食べてたくさん運動する
②たくさん食べて運動しない
③食事を減らしてたくさん運動する
④食事を減らして運動しない
とかの中で①が一番いいってこと。
「一番」klingt für mich total nach "am wichtigsten".
Ich verbessere oben meine Übersetzung. (Ich hab ein "viel" eingefügt)
ここでいう「一番」っていうのは、それを採ったら他のは採れないって類のものだと思う。
am wichtigsten っていうと、いろいろ同時にできる中で一番重要なのがそれって意味じゃない?
他に「よく嚙んで食べる」とか「寝る直前に食べない」とか「恋をする」とかあって、全部実践してもいい。
違うかなあ……?
Hmm...
Ich verstehe was du meinst.
Mir ist klar, dass die Worte 二、三番 nicht so verwendet werden, ich will wissen, ob man sich die anderen Nummern überhaupt nicht vorstellt.
Weil wenn ich 一番 lese, dann denke ich, dass es auch 二番、三番、四番 an Dingen gibt, die man als Optionen hat.
Du sagst, es gibt nur 一番 und keine anderen Optionen.
Was irgendwie seltsam ist, wenn man sich das Wort anschaut...
Verstehst du was ich meine?
Also eine Analogie zu:
Am wichtigsten.
Am zweitwichtigsten.
Am drittwichtigsten.
そんなことは言ってない。
①たくさん食べてたくさん運動する
②たくさん食べて運動しない
③食事を減らしてたくさん運動する
④食事を減らして運動しない
って書いたじゃん。
これはどれか1つしか選べない、ってのがポイント。
Am wichtigsten: 一番大事なのはよく嚙んで食べること。
Am zweitwichtigsten: 2番目に大事なのは寝る直前に食べないこと。
Am drittwichtigsten: 3番目に大事なのは恋をすること。
Ich glaube, wir meinen das gleiche, aber dein "Einwand" verleitet mich dazu zu denken, dass wir unterschiedliche Sachen meinen, obwohl wir das Gleiche meinen....
Verstehst du? xD
Nein. ☺
#1134486 どんな勉強でも、毎日コツコツとやるのが一番だと思う。 (bunbuku)
#2673243 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 (tommy_san)
#2948337 ストレス解消には体を動かすのが一番です。 (tommy_san)
#2990902 外国語を学ぶには、その言語が話されている国に住むのが一番だ。 (tommy_san)
#3376634 疲れてるときは寝るのが一番だよ。 (tommy_san)
Über diesen Unterschied habe ich mir noch nie Gedanken gemacht, aber du hast recht. ☺
Gesprochen macht man sich keine Gedanken über den Unterschied von "am wichtigsten" und "am besten", aber geschrieben haben die zwei tatsächlich einen großen Unterschied.
Ich werde oben verbessern.
"Wenn du abnehmen willst, dann iss ordentlich und mach viel Sport."
Stimmt aber indirekt.
Es fehlt zwar "eine Aussage", aber wenn man es so als Befehlt formuliert, heißt das automatisch, dass alles andere nicht so wirkungsvoll und effektiv ist.
それを日本語訳したら普通に命令文にできちゃうじゃんっていういつもの問題だよ。
dann solltest du am besten とかはだめ?
Aber um deine Frage zu beantworten.
"dann solltest du am besten" kann man zwar einsetzen, klingt aber leicht falsch (finde ich).
Wenn ich "dann solltest du am besten" einsetzen soll, dann würde ich noch ein "mal" einschieben. Also "dann solltest du am besten mal".
Aber dann bedeutet der Satz was ganz anderes.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, January 18, 2015
linked by Silja, February 18, 2015
linked by CK, February 20, 2015
linked by CK, February 20, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, February 20, 2015