A translation of the Finnish translation of Friedrich Nietzsche's manifesto against Christianity.
Finnish sounds so amusingly funny, you know? xD
"signify criminal" would normally be followed by another word eg. "signify criminal intent/involvement"
"signify criminality" might be OK in this sentence.
?
I hope adding an article before 'criminal' fixed the sentence, since I was going for specifically a criminal person. Please tell if it still seems odd. Maybe the word 'mean' would suite the sentence better?
@Ooneykcall
For me Dutch has always been the really funny/odd sounding language. There are some Finnish phrases that are really funny to say out loud though, like "Alavilla mailla hallan vaara" and "Vesihiisi sihisi hississä".
Might I suggest 'denote' instead of 'signify'?
(Sounds better to me, anyway).
Sure. It's great to have native speakers voice their opinion since, even though I might know the meaning of individual words, the sentences might have some weird quirks that go under my radar, if you catch my drift.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3890228
added by Sanaseppo, February 27, 2015
edited by Sanaseppo, February 27, 2015
edited by Sanaseppo, February 28, 2015