menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3935359

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san March 7, 2015 March 7, 2015 at 1:03:20 AM UTC link Permalink

Hallo, Benni! Bist du sicher, dass 試練 „Prüfung“ bedeutet? Was für eine Prüfung meinst du?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen March 7, 2015 March 7, 2015 at 3:27:55 AM UTC link Permalink

Ich möchte mich dieser Frage anschließen. ☺

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015 March 7, 2015 at 10:42:23 AM UTC link Permalink

heyaho. der satz ist aus terranigma, einem snes-spiel. (tommy hat mich in bezug auf einen zelda-satz, den ich hochgeladen habe, bereits darauf hingewiesen, dass das mit dem copyright nicht so einfach ist. dazu in den kommentaren zu dem satz gleich mehr.)

der kontext ist, dass der kleine löwe liam gemäß den traditionen seines löwenclans zum erwachsenwerden eine prüfung bestehen muss, in der er alleine lebend aus dem tal des schreckens (oder wie auch immer es auf deutsch heißt) rauskommt. seine mutter macht sich aber sorgen und schickt den helden des spiels nach, damit er liam sicher nach hause bringt. daraus ergibt sich die lustige situation, dass das gör sich nur amüsiert, während der held alle monster beseitigen muss etc.

deshalb habe ich hier "prüfung" gewählt. möglicherweise wäre "probe" besser, oder was wären eure vorschläge?

und mal am rande: hat es hier schon mal vorschläge in richtung "kontext-button" o.ä. gegeben? sätze entfalten ihre (volle) bedeutung ja oft erst im kontext. ich will hier eine woche nach meiner registration nicht gleich mit einer reformwelle kommen, nur ein gedanke von mir.

tommy_san tommy_san March 7, 2015 March 7, 2015 at 2:13:16 PM UTC link Permalink

Danke für die Erklärung! In diesem Kontext scheint deine Übersetzung tatsächlich zu stimmen. Aber das Problem ist, wie du auch geschrieben hast, dass unsere Beispielsätze keinen Kontext haben. Ich halte dein Satzpaar für etwas irreführend, denn man könnte an eine Matheprüfung oder so denken (oder?), und dann wäre es kein 試練, sondern ein 試験. Von diesem Satz kann man nicht wirklich begreifen, was eigentlich ein 試練 ist.

Du kannst gerne im Kommentar einen möglichen Kontext beschreiben, aber Übersetzer interpretieren beim Übersetzen frei, egal, was du schreibst, und du kannst nicht mit dem Kommentar die Bedeutung des Satzes beschränken. Und da die Kommentare kein Teil der Daten zum Herunterladen ist, lesen viele Benutzer keine Kommentare. Ich fände es sinnvoller, wenn man Sätze schreiben würde, die ohne Kontext klar und eindeutig verständlich sind. Das versuche ich zumindest in meinen Sätzen. Das ist natürlich eine Herausforderung, aber eben deswegen macht es Spaß. ☺

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015 March 7, 2015 at 2:18:39 PM UTC link Permalink

verstehe. schwierig. wenn ich "prüfung" durch "probe" ersetze, ist es immer noch ambig. zumindest in meiner kindheit wurden tests in der schule auch als proben bezeichnet. meinst du, man kann 試練 mit "mutprobe" übersetzen?

tommy_san tommy_san March 7, 2015 March 7, 2015 at 2:43:11 PM UTC link Permalink

> mutprobe
Das wäre meiner Meinung nach zu konkret.
Ich meine nicht, dass du deinen Satz ändern sollst. Die Übersetzung ist nicht falsch.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

こんな楽しい試練だったら毎日でもいい。

added by pullnosemans, March 6, 2015