Hallo, Benni! Bist du sicher, dass 試練 „Prüfung“ bedeutet? Was für eine Prüfung meinst du?
Ich möchte mich dieser Frage anschließen. ☺
heyaho. der satz ist aus terranigma, einem snes-spiel. (tommy hat mich in bezug auf einen zelda-satz, den ich hochgeladen habe, bereits darauf hingewiesen, dass das mit dem copyright nicht so einfach ist. dazu in den kommentaren zu dem satz gleich mehr.)
der kontext ist, dass der kleine löwe liam gemäß den traditionen seines löwenclans zum erwachsenwerden eine prüfung bestehen muss, in der er alleine lebend aus dem tal des schreckens (oder wie auch immer es auf deutsch heißt) rauskommt. seine mutter macht sich aber sorgen und schickt den helden des spiels nach, damit er liam sicher nach hause bringt. daraus ergibt sich die lustige situation, dass das gör sich nur amüsiert, während der held alle monster beseitigen muss etc.
deshalb habe ich hier "prüfung" gewählt. möglicherweise wäre "probe" besser, oder was wären eure vorschläge?
und mal am rande: hat es hier schon mal vorschläge in richtung "kontext-button" o.ä. gegeben? sätze entfalten ihre (volle) bedeutung ja oft erst im kontext. ich will hier eine woche nach meiner registration nicht gleich mit einer reformwelle kommen, nur ein gedanke von mir.
Danke für die Erklärung! In diesem Kontext scheint deine Übersetzung tatsächlich zu stimmen. Aber das Problem ist, wie du auch geschrieben hast, dass unsere Beispielsätze keinen Kontext haben. Ich halte dein Satzpaar für etwas irreführend, denn man könnte an eine Matheprüfung oder so denken (oder?), und dann wäre es kein 試練, sondern ein 試験. Von diesem Satz kann man nicht wirklich begreifen, was eigentlich ein 試練 ist.
Du kannst gerne im Kommentar einen möglichen Kontext beschreiben, aber Übersetzer interpretieren beim Übersetzen frei, egal, was du schreibst, und du kannst nicht mit dem Kommentar die Bedeutung des Satzes beschränken. Und da die Kommentare kein Teil der Daten zum Herunterladen ist, lesen viele Benutzer keine Kommentare. Ich fände es sinnvoller, wenn man Sätze schreiben würde, die ohne Kontext klar und eindeutig verständlich sind. Das versuche ich zumindest in meinen Sätzen. Das ist natürlich eine Herausforderung, aber eben deswegen macht es Spaß. ☺
verstehe. schwierig. wenn ich "prüfung" durch "probe" ersetze, ist es immer noch ambig. zumindest in meiner kindheit wurden tests in der schule auch als proben bezeichnet. meinst du, man kann 試練 mit "mutprobe" übersetzen?
> mutprobe
Das wäre meiner Meinung nach zu konkret.
Ich meine nicht, dass du deinen Satz ändern sollst. Die Übersetzung ist nicht falsch.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by pullnosemans, March 6, 2015
linked by pullnosemans, March 6, 2015