هل "أيما" يعني "أي ما"؟
لا أدري ماذا يمكن أن يكون معنى "أي ما"...لكن حسب علمي "أيّما" معناها قريب من:
أيّ شيء
و هذه أمثلة أخرى:
اقرأ أيما كتاب تريد
أيما رجل مررت به فسلّم عليه
فهمت ، شكرا
ألا تكون "أيتما" للمؤنث؟
أي" اسم استفهام\اسم مبهم مبني أي لا يقبل التغيير
كذلك "أيما
مثال:
أيما امرأة مررت بها فسلّم عليها
فهمت ، شكرا
أشكرك على ردودك على أسئلتي الكثيرة
لقد أزعجتك
آسفة
لكن ربما سوف أستمر أسئلة أخرى دائما
فأنت الآن مدرسي الأطيب ^^
لا عليك ^^
فأنت الآن مدرسي الأطيب" ^^
؟!؟!؟!؟!
أنا...مدرس؟ لا تليق بي :D
صداقتك تكفيني ^^
ملاحظة:
لا أظن أن "أطيب" يمكن استخدامها هكذا ^^'
أمثلة
تعلم كيف تحضر أطيب المأكولات
أمضيت أطيب الذكريات في فرنسا
"لكن ربما سوف أستمر أسئلة أخرى دائما
لا أعرف من أين أبدأ بتصليح هذه الجملة ^^'
سأكتفي بإعادة كتابتها:
لكن سأستمر بالسؤال
لكن سأستمر بسؤال أسئلة أخرى
لكن سأستمر بسؤال\بطرح المزيد من الأسئلة
...
شكرا على التصحيح
هكذا أنت مدرس بالتأكيد ^^
أنت أطبب مدرس
أنت أطيب مدرسي
صحيح؟
:لكن درست منذ زمن بعيد هكذا
طيب أطيب الأطيب
جميل أجمل الأجمل
كيف أستخدم "الأطيب" أو "الأجمل"؟
:سؤال أخير
ألا يمكن أن أستخدم "ربما" مع "سوف"؟
> هكذا أنت مدرس بالتأكيد ^^
سأكون شاكراً لك إن لم تناديني بذلك ^^'
>أنت أطبب مدرس
>أنت أطيب مدرس
كلاهما غريب بالنسبة لي...اعتدت على رؤية "أطيب" لوصف الطعام الشهي أو الذكريات الحلوة...
> كيف أستخدم "الأطيب" أو "الأجمل"؟
هذا مثال و لكني لا أضمن أن يشمل كل المعاني الممكنة:
هذه الفتاة أجمل من تلك
هذه الأكلة أطيب من تلك
>ألا يمكن أن أستخدم "ربما" مع "سوف"؟
أظن أنه ممكن...لكن "ربما" مع "دائماً"...بصراحة لا أرى المنطق في ذلك ^^'
شكرا جزيلا
الآن فهمت أن "أطيب " غير مناسبة ل"مدرس" كالصفة
أردت أن أعرف التعبير العربي
بالإنجليزية مثلا
good < better < "best"
هذه الأكلة طيبة
↓
هذه الأكلة أطيب من تلك
↓
هذه أطيب الأكلات
هذه أطيب أكلة
هذه هى الأكلة الأطيب
هذه الأكلة هى الأطيب
ما هى الصحيحة؟
سأستفيد منها كثيرا tatoeba إذا قدمت بعض الأمثلة عنها ل
كل تلك الجمل صحيحة :)
و هناك الكثير من الأمثلة على الموقع
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/433265
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/431131
شكرا جزيلا ^^
I'm sorry, I don't understand Arabic, but isn't the full-stop in this sentence on the wrong side?
Pardonu, mi ne parolas la araban. Sed ĉu ne la punkto je l' fino de la frazo estas ĉe la malĝusta flanko?
@Vortarulo
I don't think so, Arabic is written from right to left.
Hmm, that's weird... When I see it here, the full-stop is right, but when I see it as a translation, then it's wrong.
Hm, for me, the period is on the wrong (right) side, while for the 2 other Arabic sentences it's right (which means, on the left side, haha, pun).
Clicking the English sentence, I see two correct Arabic sentences (with the period on the left) and one (this one) with the period on the right...
So I concluded, the full-stop has been placed on the wrong side.
Strange... here, I see the full-stop on the left (right), but when I click on the English sentence, then this one becomes wrong (with the full-stop on the right).
Look at this:
http://imageshack.us/photo/my-i...capture2d.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-i...sentencey.jpg/
I just corrected it.
Actually, I've been correcting it during the last several months - every time I see an Arabic sentence where the full stop appears on the right, I enter and correct it.
Now I see it on the right...
Now it's corrected, thanks Eldad. :)
@alexmarcelo:
Thanks for the pictures. I'm not sure why you see the sentence differently as we do, but in my case (Windows 7, Firefox 7) I see the Arabic sentences all aligned to the right (as should be), but yours is on the left, when in focus.
Yes, I'm using the same platform (Windows 7, Firefox 7.01) and I see all the Arabic sentences aligned to the right.
> Yes, I'm using the same platform (Windows 7, Firefox 7.01)
So am I...
Still, Arabic sentences on my screen are properly aligned (i.e., to the right). Is it different with you, Alex?
That's how I see it now:
http://postimage.org/image/82f4he78/
I cannot understand it. What settings could be different between your computer and mine? I'm usually accustomed to working both with European languages and with Semitic languages (and an Indo-European language - Persian - that is also written, like Arabic and Hebrew, from right to left).
My Windows interface, though, is English (rather than Hebrew). I would say we both have the same opening features. Could you try to watch the same screen using another browser, say, IE 8 or 9?
Yes, I did with IE 9 and the screen looks exactly the same...
If I manage to know what the problem is, I'll let you know. I believe you don't know Arabic, do you? :) So, at least for the time being, this display problem shouldn't bother you too much :)
Well, I can read Arabic with the short vowels, but I don't study it anymore (I should, but I don't have enough time).
Thanks for helping! :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #16250
added by saeb, May 25, 2010
linked by saeb, May 25, 2010
edited by Eldad, October 8, 2011