menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #393957

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

qahwa qahwa September 18, 2010 September 18, 2010 at 3:02:19 AM UTC link Permalink

هل "أيما" يعني "أي ما"؟

saeb saeb September 18, 2010 September 18, 2010 at 1:57:10 PM UTC link Permalink

لا أدري ماذا يمكن أن يكون معنى "أي ما"...لكن حسب علمي "أيّما" معناها قريب من:
أيّ شيء

و هذه أمثلة أخرى:
اقرأ أيما كتاب تريد
أيما رجل مررت به فسلّم عليه

qahwa qahwa September 18, 2010 September 18, 2010 at 2:11:37 PM UTC link Permalink

فهمت ، شكرا
ألا تكون "أيتما" للمؤنث؟

saeb saeb September 18, 2010 September 18, 2010 at 2:15:23 PM UTC link Permalink

أي" اسم استفهام\اسم مبهم مبني أي لا يقبل التغيير
كذلك "أيما

مثال:
أيما امرأة مررت بها فسلّم عليها

qahwa qahwa September 18, 2010 September 18, 2010 at 2:36:48 PM UTC link Permalink

فهمت ، شكرا
أشكرك على ردودك على أسئلتي الكثيرة
لقد أزعجتك
آسفة

لكن ربما سوف أستمر أسئلة أخرى دائما
فأنت الآن مدرسي الأطيب ^^

saeb saeb September 18, 2010 September 18, 2010 at 3:05:26 PM UTC link Permalink

لا عليك ^^

فأنت الآن مدرسي الأطيب" ^^
؟!؟!؟!؟!
أنا...مدرس؟ لا تليق بي :D
صداقتك تكفيني ^^

ملاحظة:
لا أظن أن "أطيب" يمكن استخدامها هكذا ^^'

أمثلة
تعلم كيف تحضر أطيب المأكولات
أمضيت أطيب الذكريات في فرنسا

saeb saeb September 18, 2010 September 18, 2010 at 3:32:10 PM UTC link Permalink

"لكن ربما سوف أستمر أسئلة أخرى دائما

لا أعرف من أين أبدأ بتصليح هذه الجملة ^^'
سأكتفي بإعادة كتابتها:
لكن سأستمر بالسؤال
لكن سأستمر بسؤال أسئلة أخرى
لكن سأستمر بسؤال\بطرح المزيد من الأسئلة
...

qahwa qahwa September 19, 2010 September 19, 2010 at 3:05:35 AM UTC link Permalink

شكرا على التصحيح
هكذا أنت مدرس بالتأكيد ^^

أنت أطبب مدرس
أنت أطيب مدرسي
صحيح؟

:لكن درست منذ زمن بعيد هكذا
طيب أطيب الأطيب
جميل أجمل الأجمل

كيف أستخدم "الأطيب" أو "الأجمل"؟

:سؤال أخير
ألا يمكن أن أستخدم "ربما" مع "سوف"؟

saeb saeb September 19, 2010 September 19, 2010 at 8:21:19 PM UTC link Permalink

> هكذا أنت مدرس بالتأكيد ^^
سأكون شاكراً لك إن لم تناديني بذلك ^^'

>أنت أطبب مدرس
>أنت أطيب مدرس

كلاهما غريب بالنسبة لي...اعتدت على رؤية "أطيب" لوصف الطعام الشهي أو الذكريات الحلوة...

> كيف أستخدم "الأطيب" أو "الأجمل"؟
هذا مثال و لكني لا أضمن أن يشمل كل المعاني الممكنة:
هذه الفتاة أجمل من تلك
هذه الأكلة أطيب من تلك

>ألا يمكن أن أستخدم "ربما" مع "سوف"؟
أظن أنه ممكن...لكن "ربما" مع "دائماً"...بصراحة لا أرى المنطق في ذلك ^^'

qahwa qahwa September 20, 2010 September 20, 2010 at 8:35:57 AM UTC link Permalink

شكرا جزيلا
الآن فهمت أن "أطيب " غير مناسبة ل"مدرس" كالصفة

أردت أن أعرف التعبير العربي
بالإنجليزية مثلا
good < better < "best"

هذه الأكلة طيبة

هذه الأكلة أطيب من تلك

هذه أطيب الأكلات
هذه أطيب أكلة
هذه هى الأكلة الأطيب
هذه الأكلة هى الأطيب

ما هى الصحيحة؟

سأستفيد منها كثيرا tatoeba إذا قدمت بعض الأمثلة عنها ل

saeb saeb September 20, 2010 September 20, 2010 at 9:14:24 AM UTC link Permalink

كل تلك الجمل صحيحة :)
و هناك الكثير من الأمثلة على الموقع
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/433265
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/431131


qahwa qahwa September 20, 2010 September 20, 2010 at 3:50:55 PM UTC link Permalink

شكرا جزيلا ^^

Vortarulo Vortarulo October 8, 2011 October 8, 2011 at 9:28:19 PM UTC link Permalink

I'm sorry, I don't understand Arabic, but isn't the full-stop in this sentence on the wrong side?

Pardonu, mi ne parolas la araban. Sed ĉu ne la punkto je l' fino de la frazo estas ĉe la malĝusta flanko?

alexmarcelo alexmarcelo October 8, 2011 October 8, 2011 at 9:31:00 PM UTC link Permalink

@Vortarulo
I don't think so, Arabic is written from right to left.

alexmarcelo alexmarcelo October 8, 2011 October 8, 2011 at 9:34:09 PM UTC link Permalink

Hmm, that's weird... When I see it here, the full-stop is right, but when I see it as a translation, then it's wrong.

Vortarulo Vortarulo October 8, 2011 October 8, 2011 at 9:55:46 PM UTC link Permalink

Hm, for me, the period is on the wrong (right) side, while for the 2 other Arabic sentences it's right (which means, on the left side, haha, pun).

Clicking the English sentence, I see two correct Arabic sentences (with the period on the left) and one (this one) with the period on the right...

So I concluded, the full-stop has been placed on the wrong side.

alexmarcelo alexmarcelo October 8, 2011 October 8, 2011 at 10:34:20 PM UTC link Permalink

Strange... here, I see the full-stop on the left (right), but when I click on the English sentence, then this one becomes wrong (with the full-stop on the right).

Look at this:
http://imageshack.us/photo/my-i...capture2d.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-i...sentencey.jpg/

Eldad Eldad October 8, 2011 October 8, 2011 at 10:37:01 PM UTC link Permalink

I just corrected it.
Actually, I've been correcting it during the last several months - every time I see an Arabic sentence where the full stop appears on the right, I enter and correct it.

alexmarcelo alexmarcelo October 8, 2011 October 8, 2011 at 10:37:50 PM UTC link Permalink

Now I see it on the right...

Vortarulo Vortarulo October 8, 2011 October 8, 2011 at 11:25:24 PM UTC link Permalink

Now it's corrected, thanks Eldad. :)

@alexmarcelo:
Thanks for the pictures. I'm not sure why you see the sentence differently as we do, but in my case (Windows 7, Firefox 7) I see the Arabic sentences all aligned to the right (as should be), but yours is on the left, when in focus.

Eldad Eldad October 9, 2011 October 9, 2011 at 12:02:00 AM UTC link Permalink

Yes, I'm using the same platform (Windows 7, Firefox 7.01) and I see all the Arabic sentences aligned to the right.

alexmarcelo alexmarcelo October 9, 2011 October 9, 2011 at 12:20:48 AM UTC link Permalink

> Yes, I'm using the same platform (Windows 7, Firefox 7.01)
So am I...

Eldad Eldad October 9, 2011 October 9, 2011 at 12:27:48 AM UTC link Permalink

Still, Arabic sentences on my screen are properly aligned (i.e., to the right). Is it different with you, Alex?

alexmarcelo alexmarcelo October 9, 2011 October 9, 2011 at 12:31:26 AM UTC link Permalink

That's how I see it now:
http://postimage.org/image/82f4he78/

Eldad Eldad October 9, 2011 October 9, 2011 at 12:42:44 AM UTC link Permalink

I cannot understand it. What settings could be different between your computer and mine? I'm usually accustomed to working both with European languages and with Semitic languages (and an Indo-European language - Persian - that is also written, like Arabic and Hebrew, from right to left).

My Windows interface, though, is English (rather than Hebrew). I would say we both have the same opening features. Could you try to watch the same screen using another browser, say, IE 8 or 9?

alexmarcelo alexmarcelo October 9, 2011 October 9, 2011 at 8:40:28 AM UTC link Permalink

Yes, I did with IE 9 and the screen looks exactly the same...

Eldad Eldad October 9, 2011 October 9, 2011 at 10:45:07 AM UTC link Permalink

If I manage to know what the problem is, I'll let you know. I believe you don't know Arabic, do you? :) So, at least for the time being, this display problem shouldn't bother you too much :)

alexmarcelo alexmarcelo October 10, 2011 October 10, 2011 at 1:35:16 AM UTC link Permalink

Well, I can read Arabic with the short vowels, but I don't study it anymore (I should, but I don't have enough time).

Thanks for helping! :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #16250You may go anywhere..

.بإمكانك الذهاب إلى أيما مكان شئت

added by saeb, May 25, 2010

linked by saeb, May 25, 2010

بإمكانك الذهاب إلى أيما مكان شئت.

edited by Eldad, October 8, 2011