estos kaptita?
La angla frazo povas esti tradukita laŭ via maniero. Ankaŭ
estus kaptota
estas kaptota
estos kaptata
estos kaptita
I'd never get caught signifas ĉiujn.
La angla estas la mallongigo de "I would never get caught", ĉu ne? -> Mi neniam estus kaptita.
"kaptata" ne eblas, ĉar la angla originalo ne mencias la daŭron.
"kaptota" ne eblas, ĉar tiam la angla parolus pri "was to be caught" aŭ simile.
"estos" neniam povas esti traduko de "was". Do "was to be caught" ne estas la traduko de "never get caught".
La angla estas malpli preciza kaj pli ekonomia ol esperanto. Tial, angla frazo povas ofte esti tradukota en multajv eo-ajv frazojn.
"estos kaptita" estas ankaŭ bona traduko, kiel estos kaptata aŭ estos kaptota.
Mi neniam estus kaptita. (?)
Tiu ĉi frazo estas malfacila. Ni konsideru implicitan frazeton "I believed" aŭ "I thought".
Mi opinias, sed mi eble eraras. . . .
Artefarite, laŭ anglaj reguloj de gramatiko,
I believed that I would never get caught. => Mi kredis, ke mi neniam estus kaptita.
Sed laŭ Esperantaj reguloj,
I believed (in the past): "I never will get caught." => Mi kredis, ke mi neniam estos kaptita.
Ĉu ĝi helpas?
+1
Mi kredis, ke mi neniam estos kaptita.
Ĉu vi kredas, ke en la esperanta traduko ni devas aldoni "Mi kredis, ke"?
Ne, ni ne devas. Mi nur hipoteze aldonis la vortojn.
Mi neniam estos kaptita.
Mi neniam estus kaptita. (?)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2547874
added by fekundulo, March 22, 2015
linked by fekundulo, March 22, 2015
edited by PaulP, May 25, 2015
linked by PaulP, May 25, 2015