I'd like to say
"To lose faith in God is to lose your way."
but that might be a bit too loose a translation?
I don't like 'guideposts' much, but 'signposts' just doesn't seem to mean what I want it to mean there.
Second opinions welcomed.
To lose faith in God is to lose all of your Japanese tiger beetles. (thanks edict)
or maybe: to lose one's points of reference.
I think I'll put that in as an alternative.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #398205
added by blay_paul, June 2, 2010
linked by blay_paul, June 2, 2010
edited by blay_paul, June 4, 2010