this translation of English is not correct. "apurada" doesn't translate "in a hurry" at all...
yes it does. Apurado can mean the same as con prisa, in a hurry. This meaning of the word is not that common in Spain but it's absolutely right.
See the 4th meaning of the word here
http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...3&LEMA=apurado
it's not in my Maraval...
When you say "in Spain"", you mean it's common elsewhere?
Besides the English "escalator" means a "mechanical staircase", does "escalera" also include this type of staircases?
Yes, when I say "in Spain" I mean it's common in some countries of South America, but as I'm Spanish I don't know where exactly. ;)
About the escalator ... There I think you're right, I think it should be "escaleras mecánicas". ^^
"Globñol", then...That may explain why my beloved Maraval-Pompidou doesn't know it.
I consider it my best dictionary from French ever, though, and it contains a lot of South American phrases and words...
Maybe you could create a purely "Spanish" variant?
Why globñol? :P Anything that appears in the www.rae.es is accepted as pure Spanish, no matter how common it is or where it is used ;)
I was joking...
As there appears to be no objection from the owner, I'm changing
la escalera
to
las escaleras mecánicas
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #19739
added by mane, June 3, 2010
linked by mane, June 3, 2010
linked by qdii, October 13, 2010
linked by marcelostockle, April 18, 2013
unlinked by marcelostockle, April 18, 2013
edited by marcelostockle, April 18, 2013
linked by marcelostockle, April 18, 2013
linked by marcelostockle, April 18, 2013
unlinked by Shishir, April 18, 2013