il y a un écart entre l'allemand et le français et l'anglais. Selon de quelle langue tu es partie, ne vauddrait-il pas mieux "diese" ?
comme toujours c'est que la traduc directe qui compte, donc ici la phrase francaise de laquelle je suis partie pour traduire.
Littéralement d'après les dicos tu as raison: ces~diese.
Mais ce/cette/ces est utilisé beaucoup plus souvent en francais que diese/dieser/etc. en allemand. C'est une chose dont moi aussi, je me suis rendu compte seulement ici sur Tatoeba. Car quand on fait l'inverse, quand on traduit des phrases allemandes en francais, il faut souvent un "ce/cette/ces" en francais bien qu'en allemand il n'y a que l'article.
Bref, je dirais que il y a deux traductions correctes possibles de la phrase francaise, soit avec "diese" soit avec "die", mais comme on utilise pas trop souvent "diese" en allemand je traduis la plupart de cette sorte de phrases avec "die" et seulement une petite partie avec "diese".