menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4017879

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Wezel Wezel October 19, 2015 October 19, 2015 at 8:20:34 PM UTC link Permalink

‘By far’ используется для подчёркивания превосходящей степени чего-либо (может, вы перепутали с ‘so far’?)
http://www.macmillandictionary....british/by-far

(См. также другой ваш вариант перевода)

User55521 User55521 October 20, 2015 October 20, 2015 at 9:20:03 AM UTC link Permalink

Хм... Сапраўды. Трэба ад’ядноўваць.

@moderators please unlink this sentence and #4017881 from the English one

Selena777 Selena777 October 20, 2015 October 20, 2015 at 9:27:23 AM UTC link Permalink

Done.

Wezel Wezel November 25, 2015 November 25, 2015 at 7:35:11 PM UTC link Permalink

Кстати, я тут прочитал, что слово «зараз» лучше использовать, когда речь идёт о будущем времени:

«Словы зараз і цяпер. Калі нікому не трэба тлумачыць, што такое цяпер, бо ўсе яго ведаюць, то слова зараз, думаецца, якраз мае патрэбу ў вытлумачэнні. Яго цяпер трэба проста ратаваць. І зараз скажу чаму. Апошнімі дзесяцігоддзямі ў гэтага слова вельмі часта адбіраюць яго ўласнае значэнне і выдаюць яго за слова цяпер.

А між тым у слова зараз здаўна ёсць свая адметная моўная служба — казаць пра тое, што мае адбыцца вось-вось, неўзабаве, праз хай сабе і няпэўны (секунда, хвіліна, квадранец) — успомнім: паводле І. Насовіча гэта — 15 хвілін, паўгадзіны, але нейкі вельмі блізкі час.
Запомнім назаўсёды. Слова зараз абавязкова мае на ўвазе будучы час. Таму і ўжываецца яно звычайна з дзеясловамі будучага часу: зараз скажу, прачытаю, напішу…

А стаць пры дзеясловах цяперашняга часу яно можа толькі тады, калі гэтыя дзеясловы ўжытыя ў значэнні будучага: зараз іду, гэта значыць, калі падразумяваецца: зараз пайду. Але ўжо ў часе самой хады нельга сказаць: я зараз іду, трэба: я цяпер іду».

http://knihi.com/Anatol_Klyska/...skaj_movy.html (в комментариях к первому диалогу)

Или это совсем уже не соответствует узусу?

User55521 User55521 November 27, 2015, edited November 27, 2015 November 27, 2015 at 4:54:38 PM UTC, edited November 27, 2015 at 4:58:30 PM UTC link Permalink

> Или это совсем уже не соответствует узусу?

Собственно, об этом пишет сам автор:

> Апошнімі дзесяцігоддзямі ў гэтага слова
> вельмі часта адбіраюць яго ўласнае значэнне
> і выдаюць яго за слова цяпер.

Но, если честно, мне кажется, что оно никогда не употреблялось исключительно в таком значении, в каком оно у Клышко. Вот что писал Богушевич:

> Вязуць і труп той зараз на возе,
> Што я то відзеў, лежачы пры дарозе.
> http://knihi.com/Francisak_Bahu...y_sukajuc.html

> калі я слова сказаць, і Бартак тыц у хату, - і зараз пацямнела
> http://knihi.com/Francisak_Bahusevic/Sviedka.html
[здесь, кстати, «цяпер» не звучит, т.к. у пары зараз—цяпер такое же отличие значений, как у русских сейчас—теперь]

> Зараз старшы ўзяў за плечы,
> http://knihi.com/Francisak_Bahu...ka_budzie.html

Богушевич родился в 1840 и умер в 1900, Клышко родился в 1935. Говорить, что такое значение появилось «апошнімі дзясяцігоддзямі», не приходится.

Скорее вернее сказать, что Клышко сужение значения в своём диалекте выдаёт за общебелорусское явление.

Wezel Wezel November 27, 2015 November 27, 2015 at 5:35:13 PM UTC link Permalink

Спасибо за объяснение!

> Скорее вернее сказать, что Клышко сужение значения
> в своём диалекте выдаёт за общебелорусское явление.

Часто такое бывает у авторов подобных пособий? Если, конечно, их достаточно для того, чтобы можно было как-то обобщить.

User55521 User55521 November 28, 2015 November 28, 2015 at 12:47:26 PM UTC link Permalink

Я совершенно не знаком с такими пособиями. :) Я полистал этот самоучитель, и мне кажется довольно интересным. Там есть сомнительные вещи (начиная от самого слова «самавучак»), но это вряд ли умаляет пользу от книги в целом.

Я видел только школьные пособия, в которых рассматривались совсем другие вопросы.

Вообще, после распада СССР появилась интересная ситуация, когда советская («академическая») норма потеряла престиж, но было и непонятно, что предлагается взамен. Поэтому было много простора для языкового творчества: и попыток возродить досоветские слова, и экспериментов с орфографией, и заимствований («цішотка» ← T-shirt), и переосмыслений («лядоўня» 'погреб' → 'холодильник'), и неологизмов («далькажык» 'мобильный телефон')... В такой ситуации неясно было, что считать правильным, а что неправильным.

Сейчас такого немного меньше. Частично из-за уменьшения сферы использования белорусского по сравнению с первыми годами независимости, но частично из-за того, что классическая норма устоялась (в т.ч. появилась кодификация «Беларускі клясычны правапіс») и две нормы понемного сближаются.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #58835This dictionary is by far the best..

Гэты слоўнік зараз найлепшы.

added by User55521, April 1, 2015

unlinked by Selena777, October 20, 2015