Il angoissait ---> Il agonisait
The English word agony in Esperanto means angoro, dolorego; The Esperanto word agonii means to be at the point of death. Thus, the two words are not congruent. I translated in Esperanto according to the French verb agoniser. Decision of the administrator is needed.
I forget when I even took ownership of this one... or why.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2564990
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #295568
added by FeuDRenais, June 10, 2010
linked by FeuDRenais, June 10, 2010
linked by autuno, September 28, 2010
unlinked by blay_paul, September 28, 2010
edited by FeuDRenais, September 28, 2010
edited by FeuDRenais, September 28, 2010
linked by fs, November 3, 2010
linked by alexmarcelo, October 27, 2011
added by Amastan, April 11, 2013
linked by Amastan, April 11, 2013
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Guybrush88, October 9, 2015
linked by Guybrush88, October 9, 2015
linked by MacaGhallag, September 4, 2016
linked by MacaGhallag, September 4, 2016
linked by arh, February 19, 2017
linked by marafon, March 18, 2020