menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4090019

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san April 19, 2015 April 19, 2015 at 10:40:56 PM UTC link Permalink

I don't understand this sentence.

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 12:31:56 AM UTC link Permalink

How would you translate it then? :)

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 2:25:07 AM UTC link Permalink

The Spanish phrase already exists, so no need for me to give a second version.

tommy_san tommy_san April 20, 2015 April 20, 2015 at 2:28:31 AM UTC link Permalink

I'm afraid I'm not here to teach you Japanese personally. If I corrected your sentence, you'd surely add more bad sentences, expecting me to correct them. I don't have time or motivation to do it.

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 2:33:18 AM UTC link Permalink

I don't know what possibly would make you think that translating these long sentences are an everyday thing to me or why I would often plan to do them. Instead, you could be kind enough to point out the unnatural part of the sentence, thus not arguing over a silly thing :).

tommy_san tommy_san April 20, 2015 April 20, 2015 at 2:45:44 AM UTC link Permalink

You added 52 Japanese sentences in 11 days, including some dubious ones. Why should I believe that you aren't going to keep adding more?

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 2:51:38 AM UTC link Permalink

Since almost none of the previous sentences have been corrected or received any complaints I assume natives don't find anything wrong with them. And as for my 'these phrases are not an everyday thing to me' thing I said, I was specifically referring to long sentences, not short ones. :). But still, man, you're arguing over such a silly thing, just please point out the unnatural part of this sentence to correct it and be done with it.

tommy_san tommy_san April 20, 2015 April 20, 2015 at 3:28:58 AM UTC link Permalink

I'm a bad translator, you know. I feel something's wrong with this translation, but I can't provide a good translation. I hate it when native speakers write sentences/translations that are not good at all and people "learn" from them believing that they sound perfect, so I want to avoid doing it myself.

That being said, one obvious error is a missing particle after そのもの. I think the translation of "even though" is wrong (A, even though B = BにもかかわらずA), but you might tell me that I just shouldn't stick to word-for-word rendition. Personally, I'm not sure if 分かる is a right word here and I see no reason not to use the noun 脅威, but these are probably not really errors. Besides, して and から sounds too colloquial to me, but I guess other people have other opinions.

Asynja Asynja April 20, 2015, edited April 20, 2015 April 20, 2015 at 3:52:09 AM UTC, edited April 20, 2015 at 3:54:56 AM UTC link Permalink

You're right, して and から may sound too colloquial. Using the verb stem is more formal to connect phrases, so I guess you'd expect 失敗し in such kind of contexts. As for から, would you prefer ~ので or からして?

Semantically ''even though'' and 'in spite of'' have almost the same meaning, what changes is the syntax or the emphasis, having said this, けど、でも、たとえ~でも、としても、にもかかわらず、のに have very similar meanings, the main differences are register, you wouldn't write でも in an essay, for example, so I don't really see much problem with にもかかわらず there.

As for ことが分かる I had the same doubts myself but I had found examples where ''proves to'' is translated as ことが分かる and can I sort of see why.

This is what it'd look like:

共産主義は失敗し、プロレタリア独裁は時代遅れとなったので/からして、資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す。

In what other way you'd translate 'pose a threat to humanity' other than 人類を脅す?


What do you think?

tommy_san tommy_san April 20, 2015 April 20, 2015 at 3:59:58 AM UTC link Permalink

資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す means something like "even though capitalism proves(?) to be the best so far, it itself is (still) a threat for humanity", doesn't it?

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 4:06:08 AM UTC link Permalink

Indeed it does, and that's the idea to translate :). So I'm confused by your confusion.

tommy_san tommy_san April 20, 2015 April 20, 2015 at 4:15:41 AM UTC link Permalink

Even though he was poor, he was happy.
Even though he was happy, he was poor.

Do these mean the same thing?

tommy_san tommy_san April 20, 2015, edited April 20, 2015 April 20, 2015 at 4:17:29 AM UTC, edited April 20, 2015 at 4:19:09 AM UTC link Permalink

Your Japanese sentence can be summarized as "Since communism and the dictatorship of the proletariat are out of date, capitalism is a threat for humanity." Does it make sense?


I think I'll stop thinking about this now. The original English sentence wasn't written or proofread by a native speaker anyway. I don't think it's worth my time.

Asynja Asynja April 20, 2015 April 20, 2015 at 4:24:52 AM UTC link Permalink

Yes and no. In both sentences it is a fact he was poor, what is changing is the emphasis and syntax. In the 1rst one you're emphasizing he was poor, but despite that he was happy. The 2nd one, you emphasize he was happy despite being poor.

Similar to this:

勉強したのに、合格しなかった。
勉強したけど、失敗した。

They both mean the same thing: he failed the exam despite having studied.

Unless it sounds better to you in the Japanese sentence to change the syntax and don't attach any advertasive conjunction to 分かる but to 資本そのもの or use しかし/けれど/が.

資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かる、しかし本主義そのものは人類を脅す。
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるが、資本主義そのものは人類を脅す

The problem I see with using しかし/が is that it creates an unnecessary pause but the meaning still remains the same.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4087794Since communism became obsolete and the dictatorship of the proletariat is out of date, capitalism proves to be the best so far, even though it itself is still a threat for humanity..

共産主義は失敗して、プロレタリア独裁は時代遅れとなったから、資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのもの人類を脅す。

added by Asynja, April 19, 2015

共産主義は失敗し、プロレタリア独裁は時代遅れとなったので、資本主義そのものは、未だ人類を脅かすものであるにもかかわらず、今迄のところ一番良い体制であることがわかる。

edited by Asynja, April 20, 2015