I don't understand this sentence.
How would you translate it then? :)
The Spanish phrase already exists, so no need for me to give a second version.
I'm afraid I'm not here to teach you Japanese personally. If I corrected your sentence, you'd surely add more bad sentences, expecting me to correct them. I don't have time or motivation to do it.
I don't know what possibly would make you think that translating these long sentences are an everyday thing to me or why I would often plan to do them. Instead, you could be kind enough to point out the unnatural part of the sentence, thus not arguing over a silly thing :).
You added 52 Japanese sentences in 11 days, including some dubious ones. Why should I believe that you aren't going to keep adding more?
Since almost none of the previous sentences have been corrected or received any complaints I assume natives don't find anything wrong with them. And as for my 'these phrases are not an everyday thing to me' thing I said, I was specifically referring to long sentences, not short ones. :). But still, man, you're arguing over such a silly thing, just please point out the unnatural part of this sentence to correct it and be done with it.
I'm a bad translator, you know. I feel something's wrong with this translation, but I can't provide a good translation. I hate it when native speakers write sentences/translations that are not good at all and people "learn" from them believing that they sound perfect, so I want to avoid doing it myself.
That being said, one obvious error is a missing particle after そのもの. I think the translation of "even though" is wrong (A, even though B = BにもかかわらずA), but you might tell me that I just shouldn't stick to word-for-word rendition. Personally, I'm not sure if 分かる is a right word here and I see no reason not to use the noun 脅威, but these are probably not really errors. Besides, して and から sounds too colloquial to me, but I guess other people have other opinions.
You're right, して and から may sound too colloquial. Using the verb stem is more formal to connect phrases, so I guess you'd expect 失敗し in such kind of contexts. As for から, would you prefer ~ので or からして?
Semantically ''even though'' and 'in spite of'' have almost the same meaning, what changes is the syntax or the emphasis, having said this, けど、でも、たとえ~でも、としても、にもかかわらず、のに have very similar meanings, the main differences are register, you wouldn't write でも in an essay, for example, so I don't really see much problem with にもかかわらず there.
As for ことが分かる I had the same doubts myself but I had found examples where ''proves to'' is translated as ことが分かる and can I sort of see why.
This is what it'd look like:
共産主義は失敗し、プロレタリア独裁は時代遅れとなったので/からして、資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す。
In what other way you'd translate 'pose a threat to humanity' other than 人類を脅す?
What do you think?
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す means something like "even though capitalism proves(?) to be the best so far, it itself is (still) a threat for humanity", doesn't it?
Indeed it does, and that's the idea to translate :). So I'm confused by your confusion.
Even though he was poor, he was happy.
Even though he was happy, he was poor.
Do these mean the same thing?
Your Japanese sentence can be summarized as "Since communism and the dictatorship of the proletariat are out of date, capitalism is a threat for humanity." Does it make sense?
I think I'll stop thinking about this now. The original English sentence wasn't written or proofread by a native speaker anyway. I don't think it's worth my time.
Yes and no. In both sentences it is a fact he was poor, what is changing is the emphasis and syntax. In the 1rst one you're emphasizing he was poor, but despite that he was happy. The 2nd one, you emphasize he was happy despite being poor.
Similar to this:
勉強したのに、合格しなかった。
勉強したけど、失敗した。
They both mean the same thing: he failed the exam despite having studied.
Unless it sounds better to you in the Japanese sentence to change the syntax and don't attach any advertasive conjunction to 分かる but to 資本そのもの or use しかし/けれど/が.
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かる、しかし本主義そのものは人類を脅す。
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるが、資本主義そのものは人類を脅す
The problem I see with using しかし/が is that it creates an unnecessary pause but the meaning still remains the same.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4087794
added by Asynja, April 19, 2015
edited by Asynja, April 20, 2015